Detail Staf

Nama : ACHMAD BASARI SS., M.Pd.
NPP : 0686.11.1997.110
NIDN : 0602046701
Home Base : C11
Jabatan Fungsional : Lektor
Status Staf : Aktif
Golongan : III D
Alamat : JL.MENOREH UTARA III -------
Email : achmad.basari[a]dsn.dinus.ac.id
achmad.basari[a]dsn.dinus.ac.id
Blog :

Jadwal KRM Reguler

Kelompok Mata Kuliah Jadwal 1 Jadwal 2 Jadwal 3
Hari, Jam Ruang Hari, Jam Ruang Hari, Jam Ruang
C11.1.5 BASIC SPEAKING Rabu,18.30-20.10 G.3.2 - - - -
C11.1.1 BASIC SPEAKING Selasa,14.10-15.50 G.3.2 - - - -
C11.1.4 BASIC SPEAKING Selasa,10.20-12.00 G.3.7 - - - -
C11.1.2 BASIC SPEAKING Rabu,08.40-10.20 G.3.1 - - - -
C11.1.3 BASIC SPEAKING Jumat,14.10-15.50 G.3.1 - - - -
C11.3.1 ADVANCED SPEAKING Rabu,10.20-12.00 G.3.2 - - - -
C11.3.2 ADVANCED SPEAKING Kamis,14.10-15.50 G.3.6 - - - -
C11.5.T THEORY OF TRANSLATION Rabu,16.20-18.00 G.3.1 - - - -

Judul Media Bulan Tahun ISSN
Teaching English through Literary Works LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya September 2007 1907-3607
To Succeed In LanguedeTeaching and Learning Process DIAN Januari 2008 1412-3088
Language Acquisition in Autistic Children LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Maret 2008 1907-3607
Meaning Accuracies and Inaccuracies in Titanic's Indonesian Subtitles LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Maret 2009 1907-3607
Learning to Speak with Effortless English System - Achmad Basari LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Maret 2011 1907-3607
NIM Nama Judul TA Pembimbing 1 Pembimbing 2 Status
C11.2006.00708 ANDIKA ARGA ARDIYANTO - ACHMAD BASARI Lulus
C11.2006.00743 WIDIYANTO TRANSLATION STRATEGIES OF NON- EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN MORRIS AND HARTOG VAN BANDA COMIC LUCKY LUKE GHOST HUNT ACHMAD BASARI Lulus
C11.2007.00771 AHMAD SHOLIKIN LOSS AND GAIN IN THE BILINGUAL HANDBOOK 'TANJUNG EMAS SEBAGAI CENTRAL POINT PORT' BY YUNUS INUHAN ACHMAD BASARI Lulus
C11.2007.00772 FRANSISKA IRENE Metode Menterjemahkan Puisi Cinta "Song of Songs Chapter 1-4" oleh Raja Sulaiman diterjemahkan dalam "Kidung Agung Pasal 1-4" oleh Penerjemah LAI. ACHMAD BASARI Lulus
C11.2007.00816 ATIKA SEPTDINA PUTRI TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN HERGE`S THE TINTIN BOOKS: THE ADVENTURE OF TINTIN, CIGARS OF PHARAOH AND ITS TRANSLATION ACHMAD BASARI Lulus
C11.2007.00836 DAHLIA PUTRI INTAN DAMAIYANTI THE TRANSLATION OF IDIOMS IN ASTERIX DAN CLEOPATRA BY RAHARTATI ACHMAD BASARI Lulus
C11.2007.00837 NILA MAULINA OCTAVIANA TECHNIQUES OF TRANSLATION USED IN TIME FLIES FOR MS. WIZ INTO MS. WIZ KEMBALI KE MASA SILAM BY MALA SUHENDRA ACHMAD BASARI Lulus
C11.2008.00928 RIZKY ROCHIM SYAH SALEH Translation Techniques used in Lazy Daze the Very Best of Donald Duck Comics 7th Bilingual Edition ACHMAD BASARI Lulus
C11.2008.00932 SULISTYOKO AGUSTINA LOSS AND GAIN IN TRANSLATION PROCESS OF A COMIC THE ADVENTURES OF TINTIN: TINTIN IN AMERICA INTO INDONESIAN VERSION PETUALANGAN TINTIN: TINTIN DI AMERIKA ACHMAD BASARI Lulus
C11.2008.00943 ISAURA ROSELINI Foreignisation and Domestication of The Mona Mousa Code by Geronimo Stilton into Kode Monakusa by Amy Liem ACHMAD BASARI A. SOERJOWARDHANA Lulus
C11.2008.00959 MEDYA AYU DEWI KRISNA Translation Analysis of Deixis in A Bilingual Novel Entitled You're Nicked Ms Wiz by Terence Blacker into Kau Tertangkap Ms Wiz by Ramayanti. ACHMAD BASARI RADEN ARIEF NUGROHO Lulus
C11.2008.00963 REZKI LINTANG ANGGANA TEXTUAL ELEMENTS AND TRANSLATION METHODS ANALYSIS OF INDONESIAN TO ENGLISH VERSION OF TOETY HERATY'S POEMS ACHMAD BASARI RADEN ARIEF NUGROHO Lulus
C11.2008.00974 TRIE SANDHITIAN NOFALLI Slangism and Colloquialism Expression in Subtitle Text of "Transformers" Movie ACHMAD BASARI Lulus
C11.2008.00980 YETTI SARI MUTIARA AN ANALYSIS OF TRANSLATION TYPES ON THE ALCHEMIST NOVEL BY PAULO COELHO INTO SANG ALKEMIS BY TANTI LESMANA ACHMAD BASARI RADEN ARIEF NUGROHO Lulus
C11.2008.00988 ARDHIAN NUGRAHANTO Ideology in Translating Cultural Words on Ahmad Fuadi's "Negeri 5 Menara" into "The Land of Five Towers" by Angie Kilbane ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01043 MUSTIKA SHIFA L TRANSLATION METHODS IN `A WALK TO REMEMBER` NOVEL TRANSLATED INTO `KAN KUKENANG SELALU` ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01051 MOHAMAD NASIKH AL WAHID TRANSLATION OF PERSON DEIXIS IN A NOVEL `THE PIRATE LORD` TRANSLATED INTO `SURGA SANG BAJAK LAUT` ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01052 NAOMI VENTRIA NAULY S SUBTITLING STRATEGIES IN `REAL STEEL` MOVIE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01053 RAHADIYANTI ADITYA THE IDEOLOGY OF TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN AHMAD TOHARI'S NOVEL "RONGGENG DUKUH PARUK" INTO ITS ENGLISH VERSION "THE DANCER" ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01055 DINI ARIFIANI THE TRANSLATION METHODS OF MULTI-WORD VERBS IN STEPHANIE MEYER'S "THE TWILIGHT SAGA: BREAKING DAWN" INTO "AWAL YANG BARU" BY MONICA DWI CHRESNAYANI ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01059 LELI SURAYDA AVIANI DEIXIS EQUIVALENCE ON "TEXAS GLORY" BY LORRAIN HEATH INTO "JALAN KEBAHAGIAAN" BY ELLIANTI JACOB ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01069 NUR ATMIYATI An Oblique Translation Analysis in Bilingual Book Qonita: Qonita di Rumah Tua into Qonita: Qonita in the Old House by Setiawan G. Sasongko. ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01086 MUHAMMAD NASOKA TRANSLATION TECHNIQUE IN A GOOSEBUMPS NOVEL THE WEREWOLF OF FEVER SWAMP ACHMAD BASARI RADEN ARIEF NUGROHO Lulus
C11.2010.01107 KISWATI NINGRUM Loss and Gain in a Bilingual Book Sofia the First “The Missing Necklace” Adapted by Lisa Ann Margoli into "Kalung yang Hilang" by Dini Pandia ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01109 DYAH NURHIDAYAH Translation Equivalence of Directive Illocutionary Acts into Indonesian Subtitles in an Animated Movie `FROZEN` ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01117 PUTRI ANI AGUSTININGSIH DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN MRS. ANI YUDHOYONO’S INSTAGRAM ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01131 DEWI ARUM SARI Translation Strategies of Idiom in Fast Five Movie Script by Christ Morgan ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01146 ABILL WIMANDA - ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01154 IQBAL BUDI RAVSANJANI COHESIVE DEVICES IN THE TRANSLATION OF THE NOVELS “THE BEST OF ME” BY NICHOLAS SPARKS INTO “YANG TERBAIK DARIKU” BY AMBHITA DHYANINGRUM ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01155 VITA VITRIASARI TRANSLATION STRATEGIES USED IN DONALD DUCKS BILINGUAL COMIC "GLADSTONE" ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01159 RANDI NURFAJRI RANK SHIFT OF NOUN PHRASE IN COMIC ASTERIX IN BRITAIN BY GOSCINNI AND UDERZO INTO ASTERIX DI INGGRIS TRANSLATED BY PUSTAKA SINAR HARAPAN ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01175 FITRI WULANDARI The Analysis of Translation-Shift of The English Noun Phrase Used in The Garfield `Takes Up Space` Comic ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01196 INDAH SISWATI Translation of Phrasal Verbs in The Adventures of Tintin Land of Black Gold comics by Herge into Petualangan Tintin Di Negeri Emas Hitam by Dini Pandia. ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01205 MAYANG RUSMALINA Loss and gain in The Adventure of Tintin " Cigars of Pharaoh" by Herge into Kisah Petualangan Tintin " Cerutu Sang Faraoh" by Indira. ACHMAD BASARI Lulus
C11.2011.01228 FITRIA YOLANDA FRISKA S. TRANSLATION STRATEGIES DEALING WITH NON-EQUIVALENT AT WORD LEVEL IN DIARY OF AWIMPY KID DOG DAYS INTO DIARY SI BOCAH TENGIL HARI-HARI SIAL ACHMAD BASARI Lulus
C11.2011.01244 NIRMALA WIDYANOVITA Subtitling Strategies in the New Girl Season 1 (Pilot) Movie ACHMAD BASARI Lulus
C11.2011.01245 INTAN MAUDILA The Strategies of Translating Dirty Words and Phrase in The Wolf of the Wall Street Film Subtitles. ACHMAD BASARI Lulus
C11.2011.01252 RADIANT MAHAPUTRA Translation Procedures and Meaning Equivalence in Indonesian Subtitle of Animated movie Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts ACHMAD BASARI Lulus
C11.2011.01265 DWI ASEP MULYONO TRANSLATION STRATEGIES OF PURE IDIOMS IN VERONICA ROTH’S DIVERGENT ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01311 ANGGI DWI PUTRIANI TRANSLATION OF PERSON DEIXIS IN “FAST AND FURIOUS 7” MOVIE SUBTITLES ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01314 ORIZA INDAH PERMATASARI Translation Ideology of Culture Words in John Green novel The Fault in Our Stars. ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01316 CHRISTIAN TOMMY ALEXANDER Domestication and Foreignization In The Novel The Rainbow Troops ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01342 ALIFA RISTY SURYANI Subtitling Strategies Used in Inside Out Movie ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01347 ABIVIOSHA FAHRIZAL SUBTITLING STRATEGIES USED IN THE CROODS MOVIE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01352 RATIH LUPITASARI The Strategies in Translating Slang Language in The Walking Dead Comic Volume 1 Days Gone Bye ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01368 FAIZAL RAMADAN Syntactical Rank-Shift Analysis in Star Wars Comic by Hong Jacga and Its Translation by Tim Pujangga ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01378 RISKY ARDHY NUGROHO TRANSLATION STRATEGIES USED IN NOVEL TRANSLATION OF THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES TO KEMBALINYA SHERLOCK HOLMES ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01383 AJENG OCTAVINA MARTASARI SUBTITLING STRATEGIES IN BIG HERO 6 MOVIE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01388 Indira G THE ACCURACY OF GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING NARRATIVES, PROCEDURES AND EXPOSITION ACHMAD BASARI Lulus
C11.2013.01424 M.G.I FARIZKY KRESNO THE STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMS IN NO COUNTRY FOR OLD MEN MOVIE’S SUBTITLE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2013.01438 WIRANTO WICAKSONO SYNTACTICAL RANK-SHIFT ANALYSIS ON ASSASSIN’S CREED REVELATION BY OLIVER BOWDEN AND ITS TRANSLATION BY MELODY VIOLINE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2013.01460 GALUH FAFUAN AYU SUKMA TRANSLATION TECHNIQUES OF BATMAN’S UTTERANCES IN BATMAN Vs SUPERMAN: DAWN OF JUSTICE MOVIE SUBTITLE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2013.01462 NORMA SETYANA TRANSLATION ANALYSIS OF PERSONAL PRONOUNS REFLECTED BY THE SOCIAL DISTANCE IN `THE THEORY OF EVERYTHING` MOVIE SUBTITLE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2014.01487 ERICK IBRAHIM Strategi Penerjemahan Dari Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia Pada Film Brave ACHMAD BASARI Lulus
C11.2014.01498 NILA PURNASARI Teknik penerjemahan kata-kata yang bernuansa budaya dalam film Frozen ACHMAD BASARI Lulus
C11.2014.01503 RORO NURUL AZIZAH AHLUL JANNAH Strategi Subtitle Dalam Film La La Land ACHMAD BASARI Lulus
C11.2014.01511 WULANINGRUM PUTRIARSITA KUMALADEWI Penggunaan Deixis dalam Penerjemahan Subtitle dalam film Fantastic Beasts and Where to Find Them Movie ACHMAD BASARI Lulus
C11.2014.01518 AMALIA KIYASATINA LUTHFANI STRATEGI DALAM MENERJEMAHKAN MULTI-WORD VERBS PADA NOVEL "PRINCESS DIARIES" KARYA MEG CABOT ACHMAD BASARI Lulus
C11.2014.01537 FEBRI WIJAYANTI PERGESERAN MAKNA SECARA SINTAKSIS PADA PEMERAN UTAMA DALAM SUBTITLE FILM KARTUN ZOOTOPIA ACHMAD BASARI Lulus
No NIM Nama Program Studi Status IPK
1 C11.2012.01315 AMANDA GRACIA WOKAS Sastra Inggris - S1 Aktif 3.02
2 C11.2013.01457 TRI RIZKI WAHYU DJARI Sastra Inggris - S1 Aktif 2.75
3 C11.2016.01700 KEVIN LIYADO GUSTA GUMARANG SAKTI Sastra Inggris - S1 Aktif 3
4 C11.2016.01701 ZENIT YUFA NAFILAH KHAWA Sastra Inggris - S1 Aktif 3.34
5 C11.2016.01702 Dewi Anggraeni Asmara Ayu Pitaloka Sastra Inggris - S1 Aktif 3.55
6 C11.2016.01703 AMELIA NOVIANTI Sastra Inggris - S1 Aktif 3.3
7 C11.2017.01728 TERTIA PRIMA SEPTIAN WAHYU PUTRA Sastra Inggris - S1 Aktif 2.68
8 C11.2017.01729 RENATA NATALIA PURWOKO Sastra Inggris - S1 Aktif 3.32
9 C11.2017.01731 RINDHA AYU PANGESTI Sastra Inggris - S1 Aktif 2.86
10 C11.2017.01732 FELISIA Sastra Inggris - S1 Aktif 3.36
11 C11.2017.01733 MONESIA RESPATI PUTRI Sastra Inggris - S1 Aktif 3.23
12 C11.2017.01734 RIZMADINA AMALIA SHALEKHAH Sastra Inggris - S1 Aktif 3.27
13 C11.2017.01735 SEPTY ARTIKA ESTAYANI Sastra Inggris - S1 Aktif 3.18
14 C11.2017.01737 ANNAJIA KUSUMASTUTI Sastra Inggris - S1 Aktif 2.86
15 C11.2017.01738 MUHAMMAD PANDU DANIAJI Sastra Inggris - S1 Aktif 3.5
16 C11.2016.01699 SITI ARIFATUL QORIAH Sastra Inggris - S1 Mangkir 1.44
No Nama Mata kuliah Link Ref Ket ref Kdmk Nama File Pertemuan ke Ket Action

Gallery Career Collaboration Dinus Tour Sitemap TVKU E-Gamelan E-Prints Repository Publication Dinustek Kulino CFLT ILCS Guest Book

Universitas Dian Nuswantoro

Main Campus : 207 Imam Bonjol Street || (+6224) 3517261
Other Campus : 5-11 Nakula I Street || (+6224) 3520165
Fax. (+6224) 3569684 || Semarang 50131 Indonesia
Contact us


UNIVERSITAS DIAN NUSWANTORO SEMARANG || Copyright © 2015 - 2020 PSI UDINUS All right Reserved (App-24)