Detail Staf

Nama : ACHMAD BASARI SS., M.Pd.
NPP : 0686.11.1997.110
NIDN : 0602046701
Home Base : C11
Jabatan Fungsional : Lektor
Status Staf : Aktif
Golongan : III D
Email : achmad.basari[a]dsn.dinus.ac.id
Blog :

Jadwal KRM Reguler

Kelompok Mata Kuliah Jadwal 1 Jadwal 2 Jadwal 3
Hari, Jam Ruang Hari, Jam Ruang Hari, Jam Ruang
C11.2.3 INTERMEDIATE SPEAKING Rabu,12.30-14.10 G.3.6 - - - -
C11.2.5 INTERMEDIATE SPEAKING Rabu,16.20-18.00 G.3.2 - - - -
C11.2.1 INTERMEDIATE SPEAKING Senin,08.40-10.20 G.3.3 - - - -
C11.2.2 INTERMEDIATE SPEAKING Jumat,14.10-15.50 G.3.3 - - - -
C11.6.3 SUBTITLING Senin,12.30-14.10 G.3.6 - - - -
C11.6.4 SUBTITLING Jumat,16.20-18.00 G.3.6 - - - -
C11.6.1 SUBTITLING Kamis,12.30-14.10 G.3.5 - - - -
C11.6.2 SUBTITLING Kamis,14.10-15.50 G.3.2 - - - -
B11.6.17 BAHASA INGGRIS Selasa,16.20-18.00 C.4.4 - - - -
D22.22 BAHASA INGGRIS Senin,16.20-18.00 D.4.12 - - - -

Judul Media Bulan Tahun ISSN
Teaching English through Literary Works LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya September 2007 1907-3607
To Succeed In LanguedeTeaching and Learning Process DIAN Januari 2008 1412-3088
Language Acquisition in Autistic Children LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Maret 2008 1907-3607
Meaning Accuracies and Inaccuracies in Titanic's Indonesian Subtitles LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Maret 2009 1907-3607
Learning to Speak with Effortless English System - Achmad Basari LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Maret 2011 1907-3607
NIM Nama Judul TA Pembimbing 1 Pembimbing 2 Status
C11.2006.00708 ANDIKA ARGA ARDIYANTO - ACHMAD BASARI Lulus
C11.2006.00743 WIDIYANTO TRANSLATION STRATEGIES OF NON- EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN MORRIS AND HARTOG VAN BANDA COMIC LUCKY LUKE GHOST HUNT ACHMAD BASARI Lulus
C11.2007.00771 AHMAD SHOLIKIN LOSS AND GAIN IN THE BILINGUAL HANDBOOK 'TANJUNG EMAS SEBAGAI CENTRAL POINT PORT' BY YUNUS INUHAN ACHMAD BASARI Lulus
C11.2007.00772 FRANSISKA IRENE Metode Menterjemahkan Puisi Cinta "Song of Songs Chapter 1-4" oleh Raja Sulaiman diterjemahkan dalam "Kidung Agung Pasal 1-4" oleh Penerjemah LAI. ACHMAD BASARI Lulus
C11.2007.00816 ATIKA SEPTDINA PUTRI TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN HERGE`S THE TINTIN BOOKS: THE ADVENTURE OF TINTIN, CIGARS OF PHARAOH AND ITS TRANSLATION ACHMAD BASARI Lulus
C11.2007.00836 DAHLIA PUTRI INTAN DAMAIYANTI THE TRANSLATION OF IDIOMS IN ASTERIX DAN CLEOPATRA BY RAHARTATI ACHMAD BASARI Lulus
C11.2007.00837 NILA MAULINA OCTAVIANA TECHNIQUES OF TRANSLATION USED IN TIME FLIES FOR MS. WIZ INTO MS. WIZ KEMBALI KE MASA SILAM BY MALA SUHENDRA ACHMAD BASARI Lulus
C11.2008.00928 RIZKY ROCHIM SYAH SALEH Translation Techniques used in Lazy Daze the Very Best of Donald Duck Comics 7th Bilingual Edition ACHMAD BASARI Lulus
C11.2008.00932 SULISTYOKO AGUSTINA LOSS AND GAIN IN TRANSLATION PROCESS OF A COMIC THE ADVENTURES OF TINTIN: TINTIN IN AMERICA INTO INDONESIAN VERSION PETUALANGAN TINTIN: TINTIN DI AMERIKA ACHMAD BASARI Lulus
C11.2008.00943 ISAURA ROSELINI Foreignisation and Domestication of The Mona Mousa Code by Geronimo Stilton into Kode Monakusa by Amy Liem ACHMAD BASARI Lulus
C11.2008.00959 MEDYA AYU DEWI KRISNA Translation Analysis of Deixis in A Bilingual Novel Entitled You're Nicked Ms Wiz by Terence Blacker into Kau Tertangkap Ms Wiz by Ramayanti. ACHMAD BASARI RADEN ARIEF NUGROHO Lulus
C11.2008.00963 REZKI LINTANG ANGGANA TEXTUAL ELEMENTS AND TRANSLATION METHODS ANALYSIS OF INDONESIAN TO ENGLISH VERSION OF TOETY HERATY'S POEMS ACHMAD BASARI RADEN ARIEF NUGROHO Lulus
C11.2008.00974 TRIE SANDHITIAN NOFALLI Slangism and Colloquialism Expression in Subtitle Text of "Transformers" Movie ACHMAD BASARI Lulus
C11.2008.00980 YETTI SARI MUTIARA AN ANALYSIS OF TRANSLATION TYPES ON THE ALCHEMIST NOVEL BY PAULO COELHO INTO SANG ALKEMIS BY TANTI LESMANA ACHMAD BASARI RADEN ARIEF NUGROHO Lulus
C11.2008.00988 ARDHIAN NUGRAHANTO Ideology in Translating Cultural Words on Ahmad Fuadi's "Negeri 5 Menara" into "The Land of Five Towers" by Angie Kilbane ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01043 MUSTIKA SHIFA L TRANSLATION METHODS IN `A WALK TO REMEMBER` NOVEL TRANSLATED INTO `KAN KUKENANG SELALU` ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01051 MOHAMAD NASIKH AL WAHID TRANSLATION OF PERSON DEIXIS IN A NOVEL `THE PIRATE LORD` TRANSLATED INTO `SURGA SANG BAJAK LAUT` ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01052 NAOMI VENTRIA NAULY S SUBTITLING STRATEGIES IN `REAL STEEL` MOVIE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01053 RAHADIYANTI ADITYA THE IDEOLOGY OF TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN AHMAD TOHARI'S NOVEL "RONGGENG DUKUH PARUK" INTO ITS ENGLISH VERSION "THE DANCER" ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01055 DINI ARIFIANI THE TRANSLATION METHODS OF MULTI-WORD VERBS IN STEPHANIE MEYER'S "THE TWILIGHT SAGA: BREAKING DAWN" INTO "AWAL YANG BARU" BY MONICA DWI CHRESNAYANI ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01059 LELI SURAYDA AVIANI DEIXIS EQUIVALENCE ON "TEXAS GLORY" BY LORRAIN HEATH INTO "JALAN KEBAHAGIAAN" BY ELLIANTI JACOB ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01069 NUR ATMIYATI An Oblique Translation Analysis in Bilingual Book Qonita: Qonita di Rumah Tua into Qonita: Qonita in the Old House by Setiawan G. Sasongko. ACHMAD BASARI Lulus
C11.2009.01086 MUHAMMAD NASOKA TRANSLATION TECHNIQUE IN A GOOSEBUMPS NOVEL THE WEREWOLF OF FEVER SWAMP ACHMAD BASARI RADEN ARIEF NUGROHO Lulus
C11.2010.01107 KISWATI NINGRUM Loss and Gain in a Bilingual Book Sofia the First “The Missing Necklace” Adapted by Lisa Ann Margoli into "Kalung yang Hilang" by Dini Pandia ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01109 DYAH NURHIDAYAH Translation Equivalence of Directive Illocutionary Acts into Indonesian Subtitles in an Animated Movie `FROZEN` ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01117 PUTRI ANI AGUSTININGSIH DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN MRS. ANI YUDHOYONO’S INSTAGRAM ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01131 DEWI ARUM SARI Translation Strategies of Idiom in Fast Five Movie Script by Christ Morgan ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01146 ABILL WIMANDA - ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01154 IQBAL BUDI RAVSANJANI COHESIVE DEVICES IN THE TRANSLATION OF THE NOVELS “THE BEST OF ME” BY NICHOLAS SPARKS INTO “YANG TERBAIK DARIKU” BY AMBHITA DHYANINGRUM ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01155 VITA VITRIASARI TRANSLATION STRATEGIES USED IN DONALD DUCKS BILINGUAL COMIC "GLADSTONE" ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01159 RANDI NURFAJRI RANK SHIFT OF NOUN PHRASE IN COMIC ASTERIX IN BRITAIN BY GOSCINNI AND UDERZO INTO ASTERIX DI INGGRIS TRANSLATED BY PUSTAKA SINAR HARAPAN ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01175 FITRI WULANDARI The Analysis of Translation-Shift of The English Noun Phrase Used in The Garfield `Takes Up Space` Comic ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01196 INDAH SISWATI Translation of Phrasal Verbs in The Adventures of Tintin Land of Black Gold comics by Herge into Petualangan Tintin Di Negeri Emas Hitam by Dini Pandia. ACHMAD BASARI Lulus
C11.2010.01205 MAYANG RUSMALINA Loss and gain in The Adventure of Tintin " Cigars of Pharaoh" by Herge into Kisah Petualangan Tintin " Cerutu Sang Faraoh" by Indira. ACHMAD BASARI Lulus
C11.2011.01228 FITRIA YOLANDA FRISKA S. TRANSLATION STRATEGIES DEALING WITH NON-EQUIVALENT AT WORD LEVEL IN DIARY OF AWIMPY KID DOG DAYS INTO DIARY SI BOCAH TENGIL HARI-HARI SIAL ACHMAD BASARI Lulus
C11.2011.01244 NIRMALA WIDYANOVITA Subtitling Strategies in the New Girl Season 1 (Pilot) Movie ACHMAD BASARI Lulus
C11.2011.01245 INTAN MAUDILA The Strategies of Translating Dirty Words and Phrase in The Wolf of the Wall Street Film Subtitles. ACHMAD BASARI Lulus
C11.2011.01252 RADIANT MAHAPUTRA Translation Procedures and Meaning Equivalence in Indonesian Subtitle of Animated movie Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts ACHMAD BASARI Lulus
C11.2011.01265 DWI ASEP MULYONO TRANSLATION STRATEGIES OF PURE IDIOMS IN VERONICA ROTH’S DIVERGENT ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01311 ANGGI DWI PUTRIANI TRANSLATION OF PERSON DEIXIS IN “FAST AND FURIOUS 7” MOVIE SUBTITLES ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01314 ORIZA INDAH PERMATASARI Translation Ideology of Culture Words in John Green novel The Fault in Our Stars. ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01315 AMANDA GRACIA WOKAS PERSAMAAN PERSON DEIXIS PADA TEKS FILM THE GREATEST SHOWMAN ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01316 CHRISTIAN TOMMY ALEXANDER Domestication and Foreignization In The Novel The Rainbow Troops ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01342 ALIFA RISTY SURYANI Subtitling Strategies Used in Inside Out Movie ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01347 ABIVIOSHA FAHRIZAL SUBTITLING STRATEGIES USED IN THE CROODS MOVIE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01352 RATIH LUPITASARI The Strategies in Translating Slang Language in The Walking Dead Comic Volume 1 Days Gone Bye ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01368 FAIZAL RAMADAN Syntactical Rank-Shift Analysis in Star Wars Comic by Hong Jacga and Its Translation by Tim Pujangga ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01378 RISKY ARDHY NUGROHO TRANSLATION STRATEGIES USED IN NOVEL TRANSLATION OF THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES TO KEMBALINYA SHERLOCK HOLMES ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01383 AJENG OCTAVINA MARTASARI SUBTITLING STRATEGIES IN BIG HERO 6 MOVIE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2012.01388 INDIRA G THE ACCURACY OF GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING NARRATIVES, PROCEDURES AND EXPOSITION ACHMAD BASARI Lulus
C11.2013.01424 M.G.I FARIZKY KRESNO THE STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMS IN NO COUNTRY FOR OLD MEN MOVIE’S SUBTITLE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2013.01438 WIRANTO WICAKSONO SYNTACTICAL RANK-SHIFT ANALYSIS ON ASSASSIN’S CREED REVELATION BY OLIVER BOWDEN AND ITS TRANSLATION BY MELODY VIOLINE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2013.01460 GALUH FAFUAN AYU SUKMA TRANSLATION TECHNIQUES OF BATMAN’S UTTERANCES IN BATMAN Vs SUPERMAN: DAWN OF JUSTICE MOVIE SUBTITLE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2013.01462 NORMA SETYANA TRANSLATION ANALYSIS OF PERSONAL PRONOUNS REFLECTED BY THE SOCIAL DISTANCE IN `THE THEORY OF EVERYTHING` MOVIE SUBTITLE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2014.01487 ERICK IBRAHIM Strategi Penerjemahan Dari Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia Pada Film Brave ACHMAD BASARI Lulus
C11.2014.01489 NADIA ANATASHA SUBTITLING STRATEGIES USED IN THE MOVIE `FINDING DORY` ACHMAD BASARI Lulus
C11.2014.01498 NILA PURNASARI Teknik penerjemahan kata-kata yang bernuansa budaya dalam film Frozen ACHMAD BASARI Lulus
C11.2014.01503 RORO NURUL AZIZAH AHLUL JANNAH Strategi Subtitle Dalam Film La La Land ACHMAD BASARI Lulus
C11.2014.01511 WULANINGRUM PUTRIARSITA KUMALADEWI Penggunaan Deixis dalam Penerjemahan Subtitle dalam film Fantastic Beasts and Where to Find Them Movie ACHMAD BASARI Lulus
C11.2014.01514 ANNISA MUTIA AZZAHRA STRATEGI SUBTITLE BERDASARKAN UCAPAN ZELDA DALAM FILM THE SHAPE OF WATER KARYA GUILLERMO DEL TORO ACHMAD BASARI Lulus
C11.2014.01518 AMALIA KIYASATINA LUTHFANI STRATEGI DALAM MENERJEMAHKAN MULTI-WORD VERBS PADA NOVEL "PRINCESS DIARIES" KARYA MEG CABOT ACHMAD BASARI Lulus
C11.2014.01537 FEBRI WIJAYANTI PERGESERAN MAKNA SECARA SINTAKSIS PADA PEMERAN UTAMA DALAM SUBTITLE FILM KARTUN ZOOTOPIA ACHMAD BASARI Lulus
C11.2015.01559 NATALIA GRESIA IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN ISTILAH-ISTILAH BUDAYA ASAL PADA NOVEL PRIDE AND PREJUDICE KARYA JANE AUSTEN ACHMAD BASARI Lulus
C11.2015.01567 ODILIA RISANG AMIRTA Subtitling Strategies of Ethan Hunt's Utterances in Mission: Impossible - Fallout Movie ACHMAD BASARI Lulus
C11.2015.01576 ROY FILEMON SANDAGHIE Teknik Penerjemahan dari Permainan Seluler Player Unknown's Battle Grounds di Bagian Obrolan Cepat ACHMAD BASARI Lulus
C11.2015.01601 ZULFA NOOR AINI HIDAYATI Strategi Penerjemahan dalam Ujaran Jack Maine yang Digunakan dalam Film "A Star is Born" ACHMAD BASARI Lulus
C11.2015.01612 ANYA SARI SHAVIRA HANIF Teknik Penerjemahan pada Ujaran Miles Morales yang Digunakan pada Film "Spider-Man: Into the Spider-Verse" ACHMAD BASARI Lulus
C11.2015.01626 LIA NOVIA DEWI Analisis Syntactical Rank-Shift dalam film Bohemian Rhapsody ACHMAD BASARI Lulus
C11.2016.01712 MUHAMMAD IZZUL WAHID TRANSLATION TECHNIQUE ANALYSIS OF INTERJECTION IN THE NOVEL "LOOKING FOR ALASKA" IN TERMS OF FUNCTIONS, MEANINGS, AND CATEGORIES ACHMAD BASARI Lulus
C11.2017.01735 SEPTY ARTIKA ESTAYANI Teknik Terjemahan yang Digunakan dalam Ekspresi Idiomatik di Film Fast and Furious Presents: Hobbs and Shaw (2019) ACHMAD BASARI Lulus
C11.2017.01738 MUHAMMAD PANDU DANIAJI A Translation Analysis of Noun Phrases in the Descriptive text of Army Info in Clash of Clans (COC) Game ACHMAD BASARI Lulus
C11.2017.01742 ALDILA IMANDA SARI TRANSLATION TECHNIQUES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN FILM "HOW TO TRAIN YOUR DRAGON: THE HIDDEN WORLD": A COMPARATIVE STUDY OF TWO INDONESIAN FAN SUBTITLES ACHMAD BASARI Lulus
C11.2017.01743 TIFANY AINIA FIRDAUS A Translation Analysis of Deixis in `Five Feet Apart` Movie ACHMAD BASARI Lulus
C11.2017.01747 APRILIA HUDAYANA Translation Techniques of Deixis in Frozen 1 Movie ACHMAD BASARI Lulus
C11.2017.01753 RAEHAN NUR Translation Techniques of The NPC Utterances in Toram Online Video Game ACHMAD BASARI Lulus
C11.2017.01756 NAILY FAIZATI TRANSLATION TECHNIQUES OF DIRECTIVE SPEECH ACTS OF THE MAIN CHARACTERS IN PEARL HARBOR MOVIE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2017.01758 DIAN SEPTIANI Techniques of Translating Lexical Collocation in Anna Todd's Novel After ACHMAD BASARI Lulus
C11.2017.01812 RISKA ANGGRIANI STRATEGI TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM FILM CHEF ACHMAD BASARI Lulus
C11.2018.01856 MARIO BUDI HARTONO TRANSLATION TECHNIQUES OF THREATENING ACTS IN IT (2017) MOVIE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2018.01864 KATON NALENDRO Translation Techniques of Interrogative Sentence of Voice-Over in SpongeBob: Extreme Sports/ Squirrel Records Movie ACHMAD BASARI Lulus
C11.2018.01920 RR. ANDRIANA REZA PURBONINGRUM TRANSLATION TECHNIQUES OF SPONGEBOB'S UTTERANCES IN SPONGE ON THE RUN MOVIE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2018.01929 RIDHO REVINDO PUTRAWIEKA TRANSLATION TECHNIQUES OF NAUTICAL TERMS OF THE COMMANDER ERNEST KRAUSE ON "GREYHOUND" FILM BY AARON SCHNEIDER ACHMAD BASARI Lulus
C11.2018.01944 IRFANY WAHYU ASTARI TRANSLATION TECHNIQUES IN TRANSLATING CULTURAL TERMS IN NETFLIX STREET FOODASIA, EPISODE YOGYAKARTA, INDONESIA ACHMAD BASARI Lulus
C11.2018.01982 ARWINDA DWI ANINDITYASTUTI TRANSLATION TECHNIQUES OF EXPRESSIVE SPEECH ACTS OF THE MAIN CHARACTERS USED IN THE SUBTITLE OF THE PRINCESS SWITCH MOVIE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2018.01987 LAURAINTSYA NINDYA ARISTA TRANSLATION TECHNIQUES OF RAYA`S UTTERANCES IN THE `RAYA AND THE LAST DRAGON` MOVIE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2018.01991 MAHARANI SEKARSARI PUTRI FAIZAL TRANSLATION TECHNIQUES OF T`CHALLA`S UTTERANCES USED IN `BLACK PANTHER` MOVIE ACHMAD BASARI Lulus
C11.2018.01992 RIZQY RAMADHAN TRANSLATION TECHNIQUES OF IMPERATIVE SENTENCES IN THE MOVIE SUBTITLE OF THE RAID 2: BERANDAL BY SONY PICTURES CLASSICS ACHMAD BASARI Lulus
C11.2018.01993 GITA SETYO RINI TRANSLATION TECHNIQUES IN THE LABEL OF COSMETIC PRODUCTS ACHMAD BASARI Lulus
C11.2018.01996 PRAJA AISYAH NUR FADHILLA Translation Techniques of Directive Speech Acts of the Characters Used in the Cruella Movie ACHMAD BASARI Lulus
C11.2019.02084 AULIA MUSTIKA SARI Subtitling Strategies Used In Translating Cultural Word In Sobat Ambyar Movie ACHMAD BASARI Lulus
No NIM Nama Program Studi Status IPK
1 C11.2018.01988 YASINTA NIKE WIJAYA Bahasa Inggris - S1 Aktif 2.42
2 C11.2019.02003 ENJELY MARIA POSUMAH Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.49
3 C11.2019.02006 KEFASAEVI PRASASTI KURNIANINGRUM Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.33
4 C11.2019.02008 LIDWINA INEZ NATHANIA Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.30
5 C11.2019.02009 IRCHAM MAULANA AL-FITRA Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.35
6 C11.2019.02010 WINDA MEDY ANDRIANI Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.51
7 C11.2019.02011 INDRA NABIL FIKRI Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.04
8 C11.2020.02284 M. DANY FAIZ Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.64
9 C11.2020.02287 FAHRANY AQILAH Bahasa Inggris - S1 Aktif 2.88
10 C11.2020.02288 DWI SENDI G SIMARMATA Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.04
11 C11.2020.02289 TAMARA JUNIYANTI SITIO Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.51
12 C11.2020.02291 MEISYA PUTRIYANA Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.50
13 C11.2021.02296 MISBACHUL ARIFIN Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.82
14 C11.2021.02297 TARISA ADINDA PUTRI Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.53
15 C11.2021.02298 NICKANDER DINNATA HARSANTO Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.40
16 C11.2021.02299 HOLLYLIA SOETJIPTO Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.59
17 C11.2021.02302 EVELYN AGUSTINE HERMAWAN Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.45
18 C11.2021.02303 RAKHULKHAN MAULANA Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.07
19 C11.2021.02304 CHELSEA ANDRIAN Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.75
20 C11.2022.02532 ELIJAH ALEXANDER RUNGGEARY Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.23
21 C11.2022.02533 HILDANSYAH YULISWANA Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.32
22 C11.2022.02535 ELFIINA AYU ANTONITA Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.09
23 C11.2022.02536 FIRDAUS HAKIKI Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.05
24 C11.2022.02537 SHAFA BERLIANA DHAMAYANTIE Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.45
25 C11.2022.02538 EVITA INDARI SHINTYA Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.36
26 C11.2022.02539 MUHAMMAD AFLAH KHOIRUDIN Bahasa Inggris - S1 Aktif 3.14
27 C11.2020.02292 AINUN NISA LUTHFI SALSABILA Bahasa Inggris - S1 Cuti 3.69
28 C11.2016.01699 SITI ARIFATUL QORIAH Bahasa Inggris - S1 Mangkir 1.44
29 C11.2017.01728 TERTIA PRIMA SEPTIAN WAHYU PUTRA Bahasa Inggris - S1 Mangkir 3.01
30 C11.2017.01737 ANNAJIA KUSUMASTUTI Bahasa Inggris - S1 Mangkir 2.87
31 C11.2018.01989 PURI DANIS FATANSA Bahasa Inggris - S1 Mangkir 1.63
32 C11.2019.02001 ENRICA LENY SETIAWAN Bahasa Inggris - S1 Mangkir 3.79
33 C11.2019.02002 TAN NIREL ANGWEN WISLEY Bahasa Inggris - S1 Mangkir 3.90
34 C11.2019.02004 LEILY MAULIDA PURNAMA Bahasa Inggris - S1 Mangkir 3.63
35 C11.2019.02005 MIKE PRATIWI WIJAYA Bahasa Inggris - S1 Mangkir 3.83
36 C11.2019.02013 GRAHANISA NURUL RAHMA Bahasa Inggris - S1 Mangkir 2.05
37 C11.2020.02285 MUHAMMAD DENNY RISWANTO Bahasa Inggris - S1 Mangkir 1.45
38 C11.2020.02286 EVANGELINA KRISTA HASABIYA RESTI Bahasa Inggris - S1 Mangkir 1.09
39 C11.2020.02290 MEDINNA RAISA AMINI Bahasa Inggris - S1 Mangkir 3.73
40 C11.2021.02301 WYNNE ANGELINE SMITH Bahasa Inggris - S1 Mangkir 0.00
41 C11.2022.02534 AMANATUS SUKRILAH Bahasa Inggris - S1 Mangkir 3.59
42 C11.2019.02012 MUHAMMAD DAFFA RIVAI Bahasa Inggris - S1 Aktif Keuangan 3.35
No Nama Mata kuliah Link Ref Ket ref Kdmk Nama File Pertemuan ke Ket Action

Career Collaboration Dinus Tour Sitemap TVKU E-Gamelan E-Prints Repository Publication Dinustek Kulino CFLT ILCS Guest Book KPM Kemahasiswaan Perpustakaan

Universitas Dian Nuswantoro

Main Campus : 207 Imam Bonjol Street || (+6224) 3517261
Other Campus : 5-11 Nakula I Street || (+6224) 3520165
Fax. (+6224) 3569684 || Semarang 50131 Indonesia
Contact us


UNIVERSITAS DIAN NUSWANTORO SEMARANG BY YAYASAN DIAN NUSWANTORO || Copyright © 2015 - 2020 PSI UDINUS All right Reserved