C11.2006.00708 |
ANDIKA ARGA ARDIYANTO |
- |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2006.00743 |
WIDIYANTO |
TRANSLATION STRATEGIES OF NON- EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN MORRIS AND HARTOG VAN BANDA COMIC LUCKY LUKE GHOST HUNT
|
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2007.00771 |
AHMAD SHOLIKIN |
LOSS AND GAIN IN THE BILINGUAL HANDBOOK 'TANJUNG EMAS SEBAGAI CENTRAL POINT PORT' BY YUNUS INUHAN |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2007.00772 |
FRANSISKA IRENE |
Metode Menterjemahkan Puisi Cinta "Song of Songs Chapter 1-4" oleh Raja Sulaiman diterjemahkan dalam "Kidung Agung Pasal 1-4" oleh Penerjemah LAI. |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2007.00816 |
ATIKA SEPTDINA PUTRI |
TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN HERGE`S THE TINTIN BOOKS: THE ADVENTURE OF TINTIN, CIGARS OF PHARAOH AND ITS TRANSLATION |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2007.00836 |
DAHLIA PUTRI INTAN DAMAIYANTI |
THE TRANSLATION OF IDIOMS IN ASTERIX DAN CLEOPATRA BY RAHARTATI |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2007.00837 |
NILA MAULINA OCTAVIANA |
TECHNIQUES OF TRANSLATION USED IN TIME FLIES FOR MS. WIZ INTO
MS. WIZ KEMBALI KE MASA SILAM BY MALA SUHENDRA |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2008.00928 |
RIZKY ROCHIM SYAH SALEH |
Translation Techniques used in Lazy Daze the Very Best of Donald Duck Comics 7th Bilingual Edition |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2008.00932 |
SULISTYOKO AGUSTINA |
LOSS AND GAIN IN TRANSLATION PROCESS OF A COMIC THE ADVENTURES OF TINTIN: TINTIN IN AMERICA INTO INDONESIAN VERSION PETUALANGAN TINTIN: TINTIN DI AMERIKA |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2008.00943 |
ISAURA ROSELINI |
Foreignisation and Domestication of The Mona Mousa Code by Geronimo Stilton into Kode Monakusa by Amy Liem |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2008.00959 |
MEDYA AYU DEWI KRISNA |
Translation Analysis of Deixis in A Bilingual Novel Entitled You're Nicked Ms Wiz by Terence Blacker into Kau Tertangkap Ms Wiz by Ramayanti. |
ACHMAD BASARI |
RADEN ARIEF NUGROHO |
Lulus |
C11.2008.00963 |
REZKI LINTANG ANGGANA |
TEXTUAL ELEMENTS AND TRANSLATION METHODS ANALYSIS OF INDONESIAN TO ENGLISH VERSION OF TOETY HERATY'S POEMS |
ACHMAD BASARI |
RADEN ARIEF NUGROHO |
Lulus |
C11.2008.00974 |
TRIE SANDHITIAN NOFALLI |
Slangism and Colloquialism Expression in Subtitle Text of "Transformers" Movie |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2008.00980 |
YETTI SARI MUTIARA |
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TYPES ON THE ALCHEMIST NOVEL BY PAULO COELHO INTO SANG ALKEMIS BY TANTI LESMANA |
ACHMAD BASARI |
RADEN ARIEF NUGROHO |
Lulus |
C11.2008.00988 |
ARDHIAN NUGRAHANTO |
Ideology in Translating Cultural Words on Ahmad Fuadi's "Negeri 5 Menara" into "The Land of Five Towers" by Angie Kilbane |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2009.01043 |
MUSTIKA SHIFA L |
TRANSLATION METHODS IN `A WALK TO REMEMBER` NOVEL TRANSLATED INTO `KAN KUKENANG SELALU` |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2009.01051 |
MOHAMAD NASIKH AL WAHID |
TRANSLATION OF PERSON DEIXIS IN A NOVEL `THE PIRATE LORD` TRANSLATED INTO `SURGA SANG BAJAK LAUT` |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2009.01052 |
NAOMI VENTRIA NAULY S |
SUBTITLING STRATEGIES IN `REAL STEEL` MOVIE |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2009.01053 |
RAHADIYANTI ADITYA |
THE IDEOLOGY OF TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN AHMAD TOHARI'S NOVEL "RONGGENG DUKUH PARUK" INTO ITS ENGLISH VERSION "THE DANCER" |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2009.01055 |
DINI ARIFIANI |
THE TRANSLATION METHODS OF MULTI-WORD VERBS
IN STEPHANIE MEYER'S "THE TWILIGHT SAGA: BREAKING DAWN" INTO "AWAL YANG BARU" BY MONICA DWI CHRESNAYANI
|
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2009.01059 |
LELI SURAYDA AVIANI |
DEIXIS EQUIVALENCE ON "TEXAS GLORY" BY LORRAIN HEATH INTO "JALAN KEBAHAGIAAN" BY ELLIANTI JACOB |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2009.01069 |
NUR ATMIYATI |
An Oblique Translation Analysis in Bilingual Book Qonita: Qonita di Rumah Tua into Qonita: Qonita in the Old House by Setiawan G. Sasongko. |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2009.01086 |
MUHAMMAD NASOKA |
TRANSLATION TECHNIQUE IN A GOOSEBUMPS NOVEL THE WEREWOLF OF FEVER SWAMP |
ACHMAD BASARI |
RADEN ARIEF NUGROHO |
Lulus |
C11.2010.01107 |
KISWATI NINGRUM |
Loss and Gain in a Bilingual Book Sofia the First “The Missing Necklace” Adapted by Lisa Ann Margoli into "Kalung yang Hilang" by Dini Pandia |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2010.01109 |
DYAH NURHIDAYAH |
Translation Equivalence of Directive Illocutionary Acts into Indonesian Subtitles in an Animated Movie `FROZEN` |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2010.01117 |
PUTRI ANI AGUSTININGSIH |
DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION
IN MRS. ANI YUDHOYONO’S INSTAGRAM
|
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2010.01131 |
DEWI ARUM SARI |
Translation Strategies of Idiom in Fast Five Movie Script by Christ Morgan |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2010.01146 |
ABILL WIMANDA |
- |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2010.01154 |
IQBAL BUDI RAVSANJANI |
COHESIVE DEVICES IN THE TRANSLATION OF THE NOVELS “THE BEST OF ME” BY NICHOLAS SPARKS INTO “YANG TERBAIK DARIKU” BY AMBHITA DHYANINGRUM |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2010.01155 |
VITA VITRIASARI |
TRANSLATION STRATEGIES USED IN DONALD DUCKS BILINGUAL COMIC "GLADSTONE" |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2010.01159 |
RANDI NURFAJRI |
RANK SHIFT OF NOUN PHRASE IN COMIC ASTERIX IN BRITAIN BY GOSCINNI AND UDERZO INTO ASTERIX DI INGGRIS TRANSLATED BY PUSTAKA SINAR HARAPAN |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2010.01175 |
FITRI WULANDARI |
The Analysis of Translation-Shift of The English Noun Phrase Used in The Garfield `Takes Up Space` Comic |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2010.01196 |
INDAH SISWATI |
Translation of Phrasal Verbs in The Adventures of Tintin Land of Black Gold comics by Herge into Petualangan Tintin Di Negeri Emas Hitam by Dini Pandia. |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2010.01205 |
MAYANG RUSMALINA |
Loss and gain in The Adventure of Tintin " Cigars of Pharaoh" by Herge into Kisah Petualangan Tintin " Cerutu Sang Faraoh" by Indira. |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2011.01228 |
FITRIA YOLANDA FRISKA S. |
TRANSLATION STRATEGIES DEALING WITH NON-EQUIVALENT AT WORD LEVEL IN DIARY OF AWIMPY KID DOG DAYS INTO DIARY SI BOCAH TENGIL HARI-HARI SIAL |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2011.01244 |
NIRMALA WIDYANOVITA |
Subtitling Strategies in the New Girl Season 1 (Pilot) Movie |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2011.01245 |
INTAN MAUDILA |
The Strategies of Translating Dirty Words and Phrase in The Wolf of the Wall Street Film Subtitles. |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2011.01252 |
RADIANT MAHAPUTRA |
Translation Procedures and Meaning Equivalence in Indonesian Subtitle of Animated movie Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2011.01265 |
DWI ASEP MULYONO |
TRANSLATION STRATEGIES OF PURE IDIOMS IN VERONICA ROTH’S DIVERGENT |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2012.01311 |
ANGGI DWI PUTRIANI |
TRANSLATION OF PERSON DEIXIS IN “FAST AND FURIOUS 7” MOVIE SUBTITLES |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2012.01314 |
ORIZA INDAH PERMATASARI |
Translation Ideology of Culture Words in John Green novel The Fault in Our Stars. |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2012.01315 |
AMANDA GRACIA WOKAS |
PERSAMAAN PERSON DEIXIS PADA TEKS FILM THE GREATEST SHOWMAN |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2012.01316 |
CHRISTIAN TOMMY ALEXANDER |
Domestication and Foreignization In The Novel The Rainbow Troops |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2012.01342 |
ALIFA RISTY SURYANI |
Subtitling Strategies Used in Inside Out Movie |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2012.01347 |
ABIVIOSHA FAHRIZAL |
SUBTITLING STRATEGIES USED IN
THE CROODS MOVIE
|
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2012.01352 |
RATIH LUPITASARI |
The Strategies in Translating Slang Language in The Walking Dead Comic Volume 1 Days Gone Bye |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2012.01368 |
FAIZAL RAMADAN |
Syntactical Rank-Shift Analysis in Star Wars Comic by Hong Jacga and Its Translation by Tim Pujangga |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2012.01378 |
RISKY ARDHY NUGROHO |
TRANSLATION STRATEGIES USED IN NOVEL TRANSLATION OF THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES TO KEMBALINYA SHERLOCK HOLMES |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2012.01383 |
AJENG OCTAVINA MARTASARI |
SUBTITLING STRATEGIES IN BIG HERO 6 MOVIE |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2012.01388 |
INDIRA G |
THE ACCURACY OF GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING NARRATIVES, PROCEDURES AND EXPOSITION |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2013.01424 |
M.G.I FARIZKY KRESNO |
THE STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMS IN NO COUNTRY FOR OLD MEN MOVIE’S SUBTITLE |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2013.01438 |
WIRANTO WICAKSONO |
SYNTACTICAL RANK-SHIFT ANALYSIS ON ASSASSIN’S CREED REVELATION BY OLIVER BOWDEN AND ITS TRANSLATION BY MELODY VIOLINE |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2013.01460 |
GALUH FAFUAN AYU SUKMA |
TRANSLATION TECHNIQUES OF BATMAN’S UTTERANCES IN
BATMAN Vs SUPERMAN: DAWN OF JUSTICE MOVIE SUBTITLE |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2013.01462 |
NORMA SETYANA |
TRANSLATION ANALYSIS OF PERSONAL PRONOUNS REFLECTED BY THE SOCIAL DISTANCE IN `THE THEORY OF EVERYTHING` MOVIE SUBTITLE |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2014.01487 |
ERICK IBRAHIM |
Strategi Penerjemahan Dari Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia Pada Film Brave |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2014.01489 |
NADIA ANATASHA |
SUBTITLING STRATEGIES USED IN THE MOVIE `FINDING DORY` |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2014.01498 |
NILA PURNASARI |
Teknik penerjemahan kata-kata yang bernuansa budaya dalam film Frozen |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2014.01503 |
RORO NURUL AZIZAH AHLUL JANNAH |
Strategi Subtitle Dalam Film La La Land |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2014.01511 |
WULANINGRUM PUTRIARSITA KUMALADEWI |
Penggunaan Deixis dalam Penerjemahan Subtitle dalam film Fantastic Beasts and Where to Find Them Movie |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2014.01514 |
ANNISA MUTIA AZZAHRA |
STRATEGI SUBTITLE BERDASARKAN UCAPAN ZELDA DALAM FILM THE SHAPE OF WATER KARYA GUILLERMO DEL TORO |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2014.01518 |
AMALIA KIYASATINA LUTHFANI |
STRATEGI DALAM MENERJEMAHKAN MULTI-WORD VERBS PADA NOVEL "PRINCESS DIARIES" KARYA MEG CABOT |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2014.01537 |
FEBRI WIJAYANTI |
PERGESERAN MAKNA SECARA SINTAKSIS PADA PEMERAN UTAMA DALAM SUBTITLE FILM KARTUN ZOOTOPIA |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2015.01559 |
NATALIA GRESIA |
IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN ISTILAH-ISTILAH BUDAYA ASAL PADA NOVEL PRIDE AND PREJUDICE KARYA JANE AUSTEN |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2015.01567 |
ODILIA RISANG AMIRTA |
Subtitling Strategies of Ethan Hunt's Utterances in Mission: Impossible - Fallout Movie |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2015.01576 |
ROY FILEMON SANDAGHIE |
Teknik Penerjemahan dari Permainan Seluler Player Unknown's Battle Grounds di Bagian Obrolan Cepat |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2015.01601 |
ZULFA NOOR AINI HIDAYATI |
Strategi Penerjemahan dalam Ujaran Jack Maine yang Digunakan dalam Film "A Star is Born" |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2015.01612 |
ANYA SARI SHAVIRA HANIF |
Teknik Penerjemahan pada Ujaran Miles Morales yang Digunakan pada Film "Spider-Man: Into the Spider-Verse" |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2015.01626 |
LIA NOVIA DEWI |
Analisis Syntactical Rank-Shift dalam film Bohemian Rhapsody |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2016.01712 |
MUHAMMAD IZZUL WAHID |
TRANSLATION TECHNIQUE ANALYSIS OF INTERJECTION IN THE NOVEL "LOOKING FOR ALASKA" IN TERMS OF FUNCTIONS, MEANINGS, AND CATEGORIES |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2017.01735 |
SEPTY ARTIKA ESTAYANI |
Teknik Terjemahan yang Digunakan dalam Ekspresi Idiomatik di Film Fast and Furious Presents: Hobbs and Shaw (2019) |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2017.01738 |
MUHAMMAD PANDU DANIAJI |
A Translation Analysis of Noun Phrases in the Descriptive text of Army Info in Clash of Clans (COC) Game |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2017.01742 |
ALDILA IMANDA SARI |
TRANSLATION TECHNIQUES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN FILM "HOW TO TRAIN YOUR DRAGON: THE HIDDEN WORLD": A COMPARATIVE STUDY OF TWO INDONESIAN FAN SUBTITLES |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2017.01743 |
TIFANY AINIA FIRDAUS |
A Translation Analysis of Deixis in `Five Feet Apart` Movie |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2017.01747 |
APRILIA HUDAYANA |
Translation Techniques of Deixis in Frozen 1 Movie |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2017.01753 |
RAEHAN NUR |
Translation Techniques of The NPC Utterances in Toram Online Video Game |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2017.01756 |
NAILY FAIZATI |
TRANSLATION TECHNIQUES OF DIRECTIVE SPEECH ACTS OF THE MAIN CHARACTERS IN PEARL HARBOR MOVIE |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2017.01758 |
DIAN SEPTIANI |
Techniques of Translating Lexical Collocation in Anna Todd's Novel After |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2017.01812 |
RISKA ANGGRIANI |
STRATEGI TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM FILM CHEF |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2018.01856 |
MARIO BUDI HARTONO |
TRANSLATION TECHNIQUES OF THREATENING ACTS IN IT (2017) MOVIE |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2018.01864 |
KATON NALENDRO |
Translation Techniques of Interrogative Sentence of Voice-Over in SpongeBob: Extreme Sports/ Squirrel Records Movie |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2018.01920 |
RR. ANDRIANA REZA PURBONINGRUM |
TRANSLATION TECHNIQUES OF SPONGEBOB'S UTTERANCES IN SPONGE ON THE RUN MOVIE |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2018.01929 |
RIDHO REVINDO PUTRAWIEKA |
TRANSLATION TECHNIQUES OF NAUTICAL TERMS OF THE COMMANDER ERNEST KRAUSE ON "GREYHOUND" FILM BY AARON SCHNEIDER |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2018.01944 |
IRFANY WAHYU ASTARI |
TRANSLATION TECHNIQUES IN TRANSLATING CULTURAL TERMS IN NETFLIX STREET FOODASIA, EPISODE YOGYAKARTA, INDONESIA |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2018.01982 |
ARWINDA DWI ANINDITYASTUTI |
TRANSLATION TECHNIQUES OF EXPRESSIVE SPEECH ACTS OF THE MAIN CHARACTERS USED IN THE SUBTITLE OF THE PRINCESS SWITCH MOVIE |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2018.01987 |
LAURAINTSYA NINDYA ARISTA |
TRANSLATION TECHNIQUES OF RAYA`S UTTERANCES IN THE `RAYA AND THE LAST DRAGON` MOVIE |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2018.01991 |
MAHARANI SEKARSARI PUTRI FAIZAL |
TRANSLATION TECHNIQUES OF T`CHALLA`S UTTERANCES USED IN `BLACK PANTHER` MOVIE |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2018.01992 |
RIZQY RAMADHAN |
TRANSLATION TECHNIQUES OF IMPERATIVE SENTENCES IN THE MOVIE SUBTITLE OF THE RAID 2: BERANDAL BY SONY PICTURES CLASSICS |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2018.01993 |
GITA SETYO RINI |
TRANSLATION TECHNIQUES IN THE LABEL OF COSMETIC PRODUCTS |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2018.01996 |
PRAJA AISYAH NUR FADHILLA |
Translation Techniques of Directive Speech Acts of the Characters Used in the Cruella Movie |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |
C11.2019.02084 |
AULIA MUSTIKA SARI |
Subtitling Strategies Used In Translating Cultural Word In Sobat Ambyar Movie |
ACHMAD BASARI |
|
Lulus |