C11.2006.00718 |
SAIUL ASROPIT |
Violation of Cooperative Principles in the Naruto Comic Episode 440: A Conversation with the Fourth |
SRI MULATSIH |
RADEN ARIEF NUGROHO |
Lulus |
C11.2007.00773 |
DIAH AYU PERWITASARI |
- |
SRI MULATSIH |
RADEN ARIEF NUGROHO |
Lulus |
C11.2007.00801 |
WIDI DHARMAWAN YUDHA |
TRANSLATION METHODS USED IN THREE CHAPTERS OF "TANJUNG MAS SEBAGAI CENTRAL POINT PORT" HANDBOOK |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2007.00811 |
MIRDA CAHYA APRIADI |
LOSS AND GAIN IN TINTIN COMIC TRANSLATION "LAND OF BLACK GOLD"
|
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2007.00827 |
YEGAR SAHADUTA |
THE EQUIVALENCE OF FIGURATIVE LANGUAGE USED IN ENGLISH AND INDONESIAN VERSIONS OF SONGS "BE CAREFUL WITH MY HEART (TETAPLAH DI HATIKU)" AND "DENPASAR MOON" |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2008.00886 |
GITA HAPSARI |
TRANSLATION RANK-SHIFT OF BOUND MORPHEME IN SIR ARTHUR CONAN DOYLE'S SHORT STORY "A SCANDAL IN BOHEMIA" INTO "SKANDAL DI BOHEMIA" BY DAISY DIANA |
SRI MULATSIH |
RADEN ARIEF NUGROHO |
Lulus |
C11.2008.00895 |
MILKA CHYNTIA |
TRANSLATION TECHNIQUES USED IN GT-B3210
SAMSUNG USER MANUAL
|
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2008.00898 |
MEIVITA IKA PUSPITA |
TRANSLATION TECHNIQUES USED IN SUBTITLE TEXT OF "FINDING NEMO" MOVIE
|
SRI MULATSIH |
RADEN ARIEF NUGROHO |
Lulus |
C11.2008.00899 |
SABRICHA UTAMA SARI |
Strategies in Translating Idiomatic Expressions of Phrasal Verb Terence Blacker's Biligual Novel "Ms.Wiz Goes Live" into "Ms.Wiz Jadi Bintang Televisi" by Mala Suhendra |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2008.00912 |
BAYU NUARIHAD PRAYITNO |
Translation strategies of swear words in the 22 jump street film subtitle |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2008.00914 |
ASTERIA PAWESTI SANJAYA |
UNNATURALNESS ON THE TRANSLATION OF ROBERT LOUIS STEVENSON'S NOVEL "THE STRANGE CASE OF DR JEKYLL AND MR HYDE" INTO "Dr. JEKYLL DAN TUAN HYDE" KISAH DUA SISI KEPRIBADIAN YANG MENEGANGKAN" BY ARY KRISTANTI |
SRI MULATSIH |
RADEN ARIEF NUGROHO |
Lulus |
C11.2008.00959 |
MEDYA AYU DEWI KRISNA |
Translation Analysis of Deixis in A Bilingual Novel Entitled You're Nicked Ms Wiz by Terence Blacker into Kau Tertangkap Ms Wiz by Ramayanti. |
ACHMAD BASARI |
RADEN ARIEF NUGROHO |
Lulus |
C11.2008.00963 |
REZKI LINTANG ANGGANA |
TEXTUAL ELEMENTS AND TRANSLATION METHODS ANALYSIS OF INDONESIAN TO ENGLISH VERSION OF TOETY HERATY'S POEMS |
ACHMAD BASARI |
RADEN ARIEF NUGROHO |
Lulus |
C11.2008.00967 |
WIBI YULINDA |
TRANSLATION IDEOLOGY IN MAKAN DOA CINTA
BY SILAMURTI NUGROHO
|
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2008.00980 |
YETTI SARI MUTIARA |
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TYPES ON THE ALCHEMIST NOVEL BY PAULO COELHO INTO SANG ALKEMIS BY TANTI LESMANA |
ACHMAD BASARI |
RADEN ARIEF NUGROHO |
Lulus |
C11.2009.01018 |
OVINA NINDYASARI |
AN ANALYSIS OF DIRECTIVE ILLOCUTIONARY ACT OF LUTHER CHARACTER IN THE NOVEL "SKIPPING CHRISTMAS" TRANSLATED INTO "ABSEN NATAL" |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2009.01024 |
RIRIE ANGGRAENI KUSUMAWATI |
THE TRANSLATION ANALYSIS OF NEGATIVE POLITENESS STRATEGIES USED BY MAIN CHARACTER (BELLA SWAN) IN THE NOVEL OF `TWILIGHT SAGA: ECLIPSE` BY STEPHANIE MEYER INTO `TWILIGHT SAGA: ECLIPSE (GERHANA)` BY MONICA DWI CHRESNAYANI |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2009.01086 |
MUHAMMAD NASOKA |
TRANSLATION TECHNIQUE IN A GOOSEBUMPS NOVEL THE WEREWOLF OF FEVER SWAMP |
ACHMAD BASARI |
RADEN ARIEF NUGROHO |
Lulus |
C11.2010.01106 |
LIEM GALIH NATALIA |
TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURAL WORDS AND THEIR READABILITIES IN THE HUNGER GAMES BY SUZANNE COLLINS |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2010.01108 |
NAWANG SUKMA AYUNANDA |
Translation Strategies of Ecological Word in the Bilingual Biology Text Book for Senior High School Grade X by Nunung Nurhayati |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2010.01132 |
KRISTINA SADEWO |
SWEAR WORD TRANSLATION STRATEGIES ANALYSIS IN LIMITLESS` SUBTITLE |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2010.01182 |
INDRA SETIAWAN |
analisis proses penerjemahan dari ucapan Moana di Moana Film Subtitle |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2011.01225 |
LIVIA HANI PRADYTHA |
Translation Process Comparison between Professional and Non-professional Translators in Translating WijiThukul’s `Apa Guna` |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2011.01240 |
WIDARA SIWI NARASWARI |
TRANSLATION PROCEDURES OF CULTURE BOUND WORDS USED IN VISITOR GUIDE OF JAWA TENGAH |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2011.01254 |
DIAR PRAMONO |
TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING COOPERATIVE PRINCIPLES VIOLATION OF HUMOROUS SENTENCES IN WALT DISNEY DONALD DUCK COMIC |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2011.01274 |
RINA HAPSARI WIDIASTUTI |
The Comparison of Translation Process Finished by Professional and Non-Professional Translators in Translating Erotic Sentences of Fifty Shades of Grey by E.L. James |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2011.01278 |
WINNY RIZKA MAULANA |
Lyrics Translation Strategies of “Terlalu Manis” Translated into “Too Sweet to Forget” |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2012.01325 |
EKA PRATIWI TAUFANTI |
- |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2012.01333 |
ARI TRIONO |
- |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2012.01334 |
ROHMA INAYATI ILHAM ALKUBA |
TRANSLATION TECHNIQUES IN INDONESIAN TRANSLATION OF LEGAL TERMS IN PENAL REFORM AND GENDER (INTERNATIONAL CENTRE FOR PRISON STUDIES) ISSUED BY UNITED NATION
|
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2012.01346 |
SHELA NURITA |
Strategi Penerjemahan yang digunakan dalam Permainan Facebook Criminal Case: Mayat di Kebun |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2012.01351 |
JUNDI THIRAVY HANINU AKMAL |
Strategi Penerjemahan pada Kata Ganti Orang dalam "Oh! Holy!" Webtoon oleh Ahyun |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2012.01357 |
R. ANDY PUTRO PRAKOSO |
TRANSLATION STRATEGIES OF PUN EXPRESSING HUMOR USED IN DEADPOOL COMICS SERIES BY DANIEL WAY |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2012.01366 |
TOPAN DIRGANTARA |
TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING VULGAR LANGUAGE IN MOVIE “TED” |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2012.01374 |
AKMAL BAYU EKA PUTRA |
Translation Techniques Used in RF-Online Game. |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2012.01376 |
FARIDA MAHARGYANI |
LOSS AND GAIN OF WORD LEVEL IN THE ADVENTURES OF TINTIN THE BLACK ISLAND COMIC BY HERGE INTO PETUALANGAN TINTIN PULAU HITAM BY DINI PANDIA. |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2013.01416 |
YULIANTO SURYA SAPUTRA |
THE TRANSLATION ACCURACY IN THE AMAZING WORLD OF GUMBALL'S DUBBING BY TV CABLE PROVIDER MNC VISION |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2013.01426 |
SHORA PRADANI |
TRANSLATION ANALYSIS OF HUMOR IN WEBTOON SI JUKI : AS A BOARDING HOUSE |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2013.01436 |
RESTGIVER GRACEYANTO NUGROHO |
Strategi Subtitling Ucapan Parzival/ Wade Watts pada Film Ready Player One 2018 |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2013.01449 |
RAINDRA YUDHA NUGRAHA |
STRATEGI TERJEMAHAN KATA TABU DALAM TEKS FILM OLEH FANS SUB DAN PRO SUB PADA FILM THE WOLF OF WALL STREET |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2013.01453 |
AFRIZAL SEPTIARDI |
Metode dan Strategi Penerjemahan A Whole New World menjadi Dunia Baru |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2013.01466 |
ENO RAPI ANGGORO |
STRATEGI PENERJEMAHAN SUBTITLE DARI UCAPAN BEATRICE PRIOR DI FILM "DIVERGENT" |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2014.01481 |
ELVIA AMELIA |
MAKSIM KESOPANAN YANG DIGAMBARKAN DALAM SUBTITLE FILM INSIDE OUT: PENELITIAN PERBANDINGAN ANTARA PENERJEMAH PEMULA PRIA DAN WANITA |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2014.01483 |
NADYA ANGELITA SANTOSO |
Translation of Positive Politeness Principles in Cinderella Movie Subtitle |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2014.01499 |
AGUS SRI GIYANTI |
TERJEMAHAN BERANOTASI PADA ISTILAH DISABILITAS OLEH PENERJEMAH PEMULA DENGAN KETERBATASAN PENGLIHATAN |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2014.01505 |
MELAN INDRIANI AGUSTIN |
Teknik Penerjemahan Dari Strategi Kesantunan Positif Yang Terujar Oleh Karakter Utama Dalam Film Arrival |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2014.01509 |
GRACE VIRTUANITA |
strategi penerjemahan bahasa tidak formal orang amerika berkulit hitam dari terjemahan film Straight Outta Compton oleh F. Gary Gray |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2014.01510 |
JAGAT PRAMUDITA EGA ANANTA WHP |
Analisa Perbandingan Terjemahan dalam Subtitle Film "The Godfather" pada tahun 1990 dan 2011 |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2015.01564 |
REZKI SETIADI |
Teknik Penerjemahan pada Ekspresi Idiomatis di Subtitel Film Fast and Furious 6 |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2015.01575 |
SRI APRIL LIANI |
TRANSLATION PROCEDURES ON FIGURATIVE LANGUAGE IN HEX HALL NOVEL BY RACHEL HAWKINS |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2015.01580 |
NADYA PUTRI RACHMADANI |
TEKNIK PENERJEMAHAN YANG DIGUNAKAN DI BAGIAN TWIST PADA HUMOR DALAM BUKU "CARA ASYIK BELAJAR BAHASA INGGRIS LEWAT HUMOR" |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2015.01594 |
NIMAS MAYASTRI |
Prosedur Penerjemahan Kategori Bahasa Inggris dan Budaya Vernakular Afrika-Amerika Yang Diambil dari Film Straight Outta Compton |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2015.01603 |
RENA TRI SETYO MARYANA |
Terjemahan Resep Masakan Indonesia Beranotasi Ke Bahasa Inggris Oleh Penerjemah Amatir Dengan Keterbatasan Penglihatan |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2015.01610 |
WIDYANINGTYAS WULANDARI |
Translation Techniques Used in "Keong Mas" Folktale Bilingual Book |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2015.01619 |
HERNANDA CHOSSA RAYNALDI |
Teknik Penerjemahan Ekspresi Idiomatik yang Digunakan dalam subtitle Film Avengers: End Game |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2015.01620 |
HERNANDA REFANZA RAYNALDI |
Metode Penerjemahan yang Digunakan dalam Menerjemahkan Kata Slang di Subtitle Film Dead Pool 2 |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2015.01623 |
WINDY NOR SABRIANI |
TRANSLATION TECHNIQUE OF TYPES COMMISSIVE SPEECH ACTS IN THE GOOD DINOSAUR FILM: A COMPARATIVE STUDY OF SUBTITLING AND DUBBING |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2016.01649 |
NICOLAS SERGIO SASMITO |
A TRANSLALTION ANALYSIS OF LEGAL TEXT IN MAYBANK’ EMPLOYMENT AGREEMENT |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2016.01651 |
SONIA MELLANI PUTRI |
TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURAL CONTENT IN THE SUBTITLE OF "SENJAKALA IN MANADO" MOVIE |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2016.01656 |
APRILIA RAHMAWATI |
Translation Strategies of Cultural Words In The Translation of Pasung Jiwa into Bound |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2016.01682 |
PRISMA DITA PRATIKTA |
TRANSLATION TECHNIQUES OF RELIGIOUS TERMS IN DR ZAKIR NAIK PUBLIC LECTURE
|
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2016.01684 |
TSANIA CHAIRUNNISA |
TRANSLATION TECHNIQUES OF ENGLISH METAPHORS AND THEIR INDONESIAN VERSION IN SHAKESPEARE'S POEM SONNET 18 "SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER'S DAY?" AND SONNET 73 "THAT TIME OF YEAR THOU MAYST IN ME BEHOLD" |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2016.01691 |
ELSA FRYDA HERLANDA |
Translation Techniques Found in Lion Air Flight Attendant Announcement Book
|
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2016.01701 |
ZENIT YUFA NAFILAH KHAWA |
QUALITATIVE CORRELATION BETWEEN FANSUBBER BACKGROUND AND THE ACCURACY OF TRANSLATION STRATEGIES OF ILLOCUTIONARY IN MOVIE MAZE RUNNER: THE SCORCH TRIALS |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2017.01729 |
RENATA NATALIA PURWOKO |
COMPARISON OF TRANSLATION QUALITY BETWEEN GOOGLE TRANSLATE AND HUMAN TRANSLATOR IN THE SHORT STORY ENTITLED `MOLI&TELSI` |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2017.01734 |
RIZMADINA AMALIA SHALEKHAH |
Linguistic Impoliteness Analysis of Indonesia`s Prominent YouTube Influencers |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2017.01757 |
PRITTY SEPFIRA ARTINA WIDYASTUTI |
Translation Techniques of Directive Speech Acts of Alice's Utterancein Alice's Adventure in Wonderland Novel |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2017.01765 |
YUAZIZ KUN AZZUKHRUF |
Analisis Teknik Penerjemahan yang Digunakan Di Dalam Game Lords Mobile |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2017.01780 |
ALWAN RASYID SALAHUDDIN |
TRANSLATION TECHNIQUES OF FIGURATIVE LANGUAGE IN MAHER ZAIN SONG LYRICS |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2017.01783 |
MEGA ERY MERDEKAWATI |
TEKNIK PENERJEMAHAN DARI DEIXIS DI DALAM NOVEL BERJUDUL "SECRET GARDEN" |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2017.01786 |
ERIKA THERESIA SUGIONO |
TRANSLATION TECHNIQUES IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF DESPICABLE ME MOVIE |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2017.01808 |
SASMITA UTAMININGRUM |
TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING CULTURAL WORDS IN THE NOTICE BOARDS OF TANJUNG PUTING NATIONAL PARK |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2017.01809 |
ADITIYA AZIZ PRATAMA |
Translation Quality Analysis of Cultural Words in Translated Tourism Promotional Text of Central Java |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2017.01824 |
ARYANTO INDRA FADILLAH |
TRANSLATION TECHNIQUES OF EXPRESSIVE SPEECH ACT OF ARTHUR FLECK CHARACTER IN "JOKER" MOVIE |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2017.01835 |
SUKMAWATI |
Translation Techniques of Modal Auxiliary Verbs Hedges in Webtoon Save Me by BTS Universe |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2018.01866 |
FIKRI AHLIL AZIZ |
TRANSLATION TECHNIQUE USED IN TRANSLATING DRACULA`S UTTERANCE IN `HOTEL TRANSYLVANIA` MOVIE SUBTITLE |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2018.01874 |
VIONA CHRISTABELLA |
TRANSLATION TECHNIQUES IN THE GOSPEL OF LUKE PARABLE VERSES IN THE NEW TESTAMENT KING JAMES BIBLE VERSION TO ITS INDONESIAN TRANSLATION, TERJEMAHAN BARU |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2018.01877 |
ISMI OVIANTI RESTIANA |
Translation Technique of Medical Terms Found in COVID-19 Guide Book |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2018.01900 |
SATRIA HERNANDA |
TEKNIK PENERJEMAHAN YANG DIGUNAKAN DALAM MENERJEMAHKAN TERMINOLOGI BAGIAN MOBIL DI FILM `THE FAST AND THE FURIOUS (2001)` |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2018.01902 |
RYAN MARCELLINO VANDANA |
Translation Techniques Found in Little Prince Novel |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2018.01909 |
RAFLI PRADANA |
TRANSLATION ANALYSIS OF ONOMATOPOEIA IN TOM & JERRY CARTOON IN THE EPISODE ENTITLED`KITTY FOILED 1948`
|
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2018.01914 |
HARIYANTO |
TRANSLATION TECHNIQUES ANALYSIS OF YUN JI'S UTTERANCES OF CHARACTERS STORIES IN THE GAME: GENSHIN IMPACT |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2018.01922 |
REZKI ANDRIYANANDA |
An Analysis of Translation Technique and Readability of Medical Terms in TV Series Grey's Anatomy (Season 17 Episode 5 : Fight the power) |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2018.01977 |
ZAHRA MAYDIVA |
Translation Analysis of Directive Speech Acts Showing Leadership in the Saving Private Ryan Movie |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2018.01981 |
RAISHA SALSABILA ALHAMID |
TEKNIK PENERJEMAHAN GAYA BAHASA YANG DIGUNAKAN DALAM KARAKTER MARY DALAM FILM GIFTED |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |
C11.2018.01984 |
DELLA ARDHANI |
Translation Techniques of Imperative Sentences in Live Action Movie Entitled Cinderella |
RADEN ARIEF NUGROHO |
|
Lulus |