Detail Staf



My Scholar
Nama : Dr. Raden Arief Nugroho S.S., M.Hum.
NPP : 0686.11.2010.367
NIDN : 0617068402
Home Base : C11
Jabatan Fungsional : Asisten Ahli
Status Staf : Aktif
Golongan : III C
Alamat : JL.NEKEL 12.A RT 004 -------
Email : raden.arief.nugroho[a]dsn.dinus.ac.id
raden.arief.nugroho[a]gmail.com
Blog : http://ariefnugroho.blog.dinus.ac.id

Jadwal KRM Reguler

Kelompok Mata Kuliah Jadwal 1 Jadwal 2 Jadwal 3
Hari, Jam Ruang Hari, Jam Ruang Hari, Jam Ruang
C11.7.1 INDONESIAN LANGUAGE FOR NON-NATIVE SPEAKERS Senin,10.20-12.00 G.3.5 - - - -
C11.5.3 BUSINESS CORRESPONDENCE Senin,12.30-14.10 G.3.1 - - - -
C11.5.4 BUSINESS CORRESPONDENCE Jumat,18.30-20.10 G.3.7 - - - -
C11.5.1 BUSINESS CORRESPONDENCE Rabu,08.40-10.20 G.3.6 - - - -
C11.5.2 BUSINESS CORRESPONDENCE Selasa,12.30-14.10 G.3.5 - - - -
C11.5.T TRANSLATION FOR ACADEMIC PURPOSES Kamis,18.30-20.10 G.3.7 - - - -
C11.7.T SEMINAR ON TRANSLATION Selasa,16.20-18.00 G.3.1 - - - -

Judul Media Bulan Tahun ISSN
Rapport and Address Terms in Family Guy cartoon: Can (tergeted) Audience Idenify a Social Dimension of Relationship? LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya September 2010 1907-3607
The Use of Microstrategies in Students’ Translation: A Study on Classroom Translation Process and Product UNS Journal of Language Studies April 2013 2302-755X
NIM Nama Judul TA Pembimbing 1 Pembimbing 2 Status
C11.2006.00718 SAIUL ASROPIT Violation of Cooperative Principles in the Naruto Comic Episode 440: A Conversation with the Fourth SRI MULATSIH Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2007.00773 DIAH AYU PERWITASARI - SRI MULATSIH Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2007.00801 WIDI DHARMAWAN YUDHA TRANSLATION METHODS USED IN THREE CHAPTERS OF "TANJUNG MAS SEBAGAI CENTRAL POINT PORT" HANDBOOK Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2007.00811 MIRDA CAHYA APRIADI LOSS AND GAIN IN TINTIN COMIC TRANSLATION "LAND OF BLACK GOLD" Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2007.00827 YEGAR SAHADUTA THE EQUIVALENCE OF FIGURATIVE LANGUAGE USED IN ENGLISH AND INDONESIAN VERSIONS OF SONGS "BE CAREFUL WITH MY HEART (TETAPLAH DI HATIKU)" AND "DENPASAR MOON" Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2008.00886 GITA HAPSARI TRANSLATION RANK-SHIFT OF BOUND MORPHEME IN SIR ARTHUR CONAN DOYLE'S SHORT STORY "A SCANDAL IN BOHEMIA" INTO "SKANDAL DI BOHEMIA" BY DAISY DIANA SRI MULATSIH Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2008.00895 MILKA CHYNTIA TRANSLATION TECHNIQUES USED IN GT-B3210 SAMSUNG USER MANUAL Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2008.00898 MEIVITA IKA PUSPITA TRANSLATION TECHNIQUES USED IN SUBTITLE TEXT OF "FINDING NEMO" MOVIE SRI MULATSIH Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2008.00899 SABRICHA UTAMA SARI Strategies in Translating Idiomatic Expressions of Phrasal Verb Terence Blacker's Biligual Novel "Ms.Wiz Goes Live" into "Ms.Wiz Jadi Bintang Televisi" by Mala Suhendra Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2008.00912 BAYU NUARIHAD PRAYITNO Translation strategies of swear words in the 22 jump street film subtitle Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2008.00914 ASTERIA PAWESTI SANJAYA UNNATURALNESS ON THE TRANSLATION OF ROBERT LOUIS STEVENSON'S NOVEL "THE STRANGE CASE OF DR JEKYLL AND MR HYDE" INTO "Dr. JEKYLL DAN TUAN HYDE" KISAH DUA SISI KEPRIBADIAN YANG MENEGANGKAN" BY ARY KRISTANTI SRI MULATSIH Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2008.00959 MEDYA AYU DEWI KRISNA Translation Analysis of Deixis in A Bilingual Novel Entitled You're Nicked Ms Wiz by Terence Blacker into Kau Tertangkap Ms Wiz by Ramayanti. ACHMAD BASARI Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2008.00963 REZKI LINTANG ANGGANA TEXTUAL ELEMENTS AND TRANSLATION METHODS ANALYSIS OF INDONESIAN TO ENGLISH VERSION OF TOETY HERATY'S POEMS ACHMAD BASARI Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2008.00967 WIBI YULINDA TRANSLATION IDEOLOGY IN MAKAN DOA CINTA BY SILAMURTI NUGROHO Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2008.00980 YETTI SARI MUTIARA AN ANALYSIS OF TRANSLATION TYPES ON THE ALCHEMIST NOVEL BY PAULO COELHO INTO SANG ALKEMIS BY TANTI LESMANA ACHMAD BASARI Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2009.01018 OVINA NINDYASARI AN ANALYSIS OF DIRECTIVE ILLOCUTIONARY ACT OF LUTHER CHARACTER IN THE NOVEL "SKIPPING CHRISTMAS" TRANSLATED INTO "ABSEN NATAL" Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2009.01024 RIRIE ANGGRAENI KUSUMAWATI THE TRANSLATION ANALYSIS OF NEGATIVE POLITENESS STRATEGIES USED BY MAIN CHARACTER (BELLA SWAN) IN THE NOVEL OF `TWILIGHT SAGA: ECLIPSE` BY STEPHANIE MEYER INTO `TWILIGHT SAGA: ECLIPSE (GERHANA)` BY MONICA DWI CHRESNAYANI Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2009.01086 MUHAMMAD NASOKA TRANSLATION TECHNIQUE IN A GOOSEBUMPS NOVEL THE WEREWOLF OF FEVER SWAMP ACHMAD BASARI Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2010.01106 LIEM GALIH NATALIA TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURAL WORDS AND THEIR READABILITIES IN THE HUNGER GAMES BY SUZANNE COLLINS Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2010.01108 NAWANG SUKMA AYUNANDA Translation Strategies of Ecological Word in the Bilingual Biology Text Book for Senior High School Grade X by Nunung Nurhayati Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2010.01132 KRISTINA SADEWO SWEAR WORD TRANSLATION STRATEGIES ANALYSIS IN LIMITLESS` SUBTITLE Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2010.01182 INDRA SETIAWAN analisis proses penerjemahan dari ucapan Moana di Moana Film Subtitle Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2011.01225 LIVIA HANI PRADYTHA Translation Process Comparison between Professional and Non-professional Translators in Translating WijiThukul’s `Apa Guna` Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2011.01240 WIDARA SIWI NARASWARI TRANSLATION PROCEDURES OF CULTURE BOUND WORDS USED IN VISITOR GUIDE OF JAWA TENGAH Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2011.01254 DIAR PRAMONO TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING COOPERATIVE PRINCIPLES VIOLATION OF HUMOROUS SENTENCES IN WALT DISNEY DONALD DUCK COMIC Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2011.01274 RINA HAPSARI WIDIASTUTI The Comparison of Translation Process Finished by Professional and Non-Professional Translators in Translating Erotic Sentences of Fifty Shades of Grey by E.L. James Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2011.01278 WINNY RIZKA MAULANA Lyrics Translation Strategies of “Terlalu Manis” Translated into “Too Sweet to Forget” Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2012.01325 EKA PRATIWI TAUFANTI - Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2012.01333 ARI TRIONO - Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2012.01334 ROHMA INAYATI ILHAM ALKUBA TRANSLATION TECHNIQUES IN INDONESIAN TRANSLATION OF LEGAL TERMS IN PENAL REFORM AND GENDER (INTERNATIONAL CENTRE FOR PRISON STUDIES) ISSUED BY UNITED NATION Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2012.01346 SHELA NURITA Strategi Penerjemahan yang digunakan dalam Permainan Facebook Criminal Case: Mayat di Kebun Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2012.01351 JUNDI THIRAVY HANINU AKMAL Strategi Penerjemahan pada Kata Ganti Orang dalam "Oh! Holy!" Webtoon oleh Ahyun Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2012.01357 R. ANDY PUTRO PRAKOSO TRANSLATION STRATEGIES OF PUN EXPRESSING HUMOR USED IN DEADPOOL COMICS SERIES BY DANIEL WAY Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2012.01366 TOPAN DIRGANTARA TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING VULGAR LANGUAGE IN MOVIE “TED” Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2012.01374 AKMAL BAYU EKA PUTRA Translation Techniques Used in RF-Online Game. Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2012.01376 FARIDA MAHARGYANI LOSS AND GAIN OF WORD LEVEL IN THE ADVENTURES OF TINTIN THE BLACK ISLAND COMIC BY HERGE INTO PETUALANGAN TINTIN PULAU HITAM BY DINI PANDIA. Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2013.01426 SHORA PRADANI TRANSLATION ANALYSIS OF HUMOR IN WEBTOON SI JUKI : AS A BOARDING HOUSE Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2013.01436 RESTGIVER GRACEYANTO NUGROHO Strategi Subtitling Ucapan Parzival/ Wade Watts pada Film Ready Player One 2018 Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2013.01449 RAINDRA YUDHA NUGRAHA STRATEGI TERJEMAHAN KATA TABU DALAM TEKS FILM OLEH FANS SUB DAN PRO SUB PADA FILM THE WOLF OF WALL STREET Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2013.01453 AFRIZAL SEPTIARDI Metode dan Strategi Penerjemahan A Whole New World menjadi Dunia Baru Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2013.01466 ENO RAPI ANGGORO STRATEGI PENERJEMAHAN SUBTITLE DARI UCAPAN BEATRICE PRIOR DI FILM "DIVERGENT" Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2014.01481 ELVIA AMELIA MAKSIM KESOPANAN YANG DIGAMBARKAN DALAM SUBTITLE FILM INSIDE OUT: PENELITIAN PERBANDINGAN ANTARA PENERJEMAH PEMULA PRIA DAN WANITA Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2014.01499 AGUS SRI GIYANTI TERJEMAHAN BERANOTASI PADA ISTILAH DISABILITAS OLEH PENERJEMAH PEMULA DENGAN KETERBATASAN PENGLIHATAN Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2014.01505 MELAN INDRIANI AGUSTIN Teknik Penerjemahan Dari Strategi Kesantunan Positif Yang Terujar Oleh Karakter Utama Dalam Film Arrival Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2014.01509 GRACE VIRTUANITA strategi penerjemahan bahasa tidak formal orang amerika berkulit hitam dari terjemahan film Straight Outta Compton oleh F. Gary Gray Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2014.01510 JAGAT PRAMUDITA EGA ANANTA WHP Analisa Perbandingan Terjemahan dalam Subtitle Film "The Godfather" pada tahun 1990 dan 2011 Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2015.01575 SRI APRIL LIANI TRANSLATION PROCEDURES ON FIGURATIVE LANGUAGE IN HEX HALL NOVEL BY RACHEL HAWKINS Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2015.01580 NADYA PUTRI RACHMADANI TEKNIK PENERJEMAHAN YANG DIGUNAKAN DI BAGIAN TWIST PADA HUMOR DALAM BUKU "CARA ASYIK BELAJAR BAHASA INGGRIS LEWAT HUMOR" Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2015.01594 NIMAS MAYASTRI Prosedur Penerjemahan Kategori Bahasa Inggris dan Budaya Vernakular Afrika-Amerika Yang Diambil dari Film Straight Outta Compton Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2015.01603 RENA TRI SETYO MARYANA Terjemahan Resep Masakan Indonesia Beranotasi Ke Bahasa Inggris Oleh Penerjemah Amatir Dengan Keterbatasan Penglihatan Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2015.01623 WINDY NOR SABRIANI TRANSLATION TECHNIQUE OF TYPES COMMISSIVE SPEECH ACTS IN THE GOOD DINOSAUR FILM: A COMPARATIVE STUDY OF SUBTITLING AND DUBBING Raden Arief Nugroho Lulus
C11.2017.01808 SASMITA UTAMININGRUM TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING CULTURAL WORDS IN THE NOTICE BOARDS OF TANJUNG PUTING NATIONAL PARK Raden Arief Nugroho Lulus
No NIM Nama Program Studi Status IPK
1 C11.2014.01483 NADYA ANGELITA SANTOSO Sastra Inggris - S1 Aktif 2.90
2 C11.2016.01694 ABID LUTFI PRAKOSO Sastra Inggris - S1 Aktif 2.80
3 C11.2016.01696 HANNA LATIFANI DANIARSA Sastra Inggris - S1 Aktif 3.82
4 C11.2016.01698 AMIRA BASALAMAH Sastra Inggris - S1 Aktif 2.69
5 C11.2017.01777 NABILA RIZKY Sastra Inggris - S1 Aktif 3.27
6 C11.2017.01778 VIDI ORNELA DENANDA Sastra Inggris - S1 Aktif 3.02
7 C11.2017.01780 ALWAN RASYID SALAHUDDIN Sastra Inggris - S1 Aktif 2.68
8 C11.2017.01781 VILL OKTAZA DIRA WIGATA Sastra Inggris - S1 Aktif 1.71
9 C11.2017.01782 PRIYATI AYUNINGTYAS Sastra Inggris - S1 Aktif 3.32
10 C11.2017.01783 MEGA ERY MERDEKAWATI Sastra Inggris - S1 Aktif 2.72
11 C11.2017.01784 DESNA INDIRA ANISSA PUTRI Sastra Inggris - S1 Aktif 2.98
12 C11.2018.01909 RAFLI PRADANA Sastra Inggris - S1 Aktif 2.86
13 C11.2018.01910 MELINDA SARI Sastra Inggris - S1 Aktif 3.20
14 C11.2018.01912 FAIZ TAUFIQUR RAHMAN Sastra Inggris - S1 Aktif 2.31
15 C11.2018.01913 NUR KHAFID PRASETIYO Sastra Inggris - S1 Aktif 3.33
16 C11.2018.01914 HARIYANTO Sastra Inggris - S1 Aktif 2.65
17 C11.2018.01916 SALSABILA ANNISA PUTRI Sastra Inggris - S1 Aktif 3.39
18 C11.2018.01917 MUHAMAD JORDAN YAHYA Sastra Inggris - S1 Aktif 2.56
19 C11.2018.01918 FAITNA YULIA ANDINI Sastra Inggris - S1 Aktif 3.26
20 C11.2018.01919 NAFILA AHMAR FAKHILAH Sastra Inggris - S1 Aktif 2.65
21 C11.2019.02015 LAZUARDI DEWANTARA Sastra Inggris - S1 Aktif 2.00
22 C11.2019.02016 SARAH AZZAHRA HASAN Sastra Inggris - S1 Aktif 2.00
23 C11.2019.02017 RADEN DAMAR YUDHA PRAWIRA PUTRA Sastra Inggris - S1 Aktif 1.50
24 C11.2019.02019 AURALDA CHIKA MAZAYA Sastra Inggris - S1 Aktif 1.75
25 C11.2019.02020 NIKEN KURNIASIH Sastra Inggris - S1 Aktif 2.00
26 C11.2019.02021 ALFRIZA FADHLAN ADZANA Sastra Inggris - S1 Aktif 1.50
27 C11.2019.02022 EVA SUKMA DEWI Sastra Inggris - S1 Aktif 1.50
28 C11.2019.02023 PRATAMA BAGUS WIRAWAN Sastra Inggris - S1 Aktif 0.75
29 C11.2019.02024 AMALIA AZZAHRA Sastra Inggris - S1 Aktif 1.50
30 C11.2019.02025 DIVA HERNA SAPUTRI Sastra Inggris - S1 Aktif 0.75
31 C11.2019.02026 MIRABEL THEA VITA SANTOSO Sastra Inggris - S1 Aktif 1.50
32 C11.2016.01695 MATHEW ANDI JATI WICAKSONO Sastra Inggris - S1 Mangkir 1.48
33 C11.2016.01697 ACHMAD FAUZI Sastra Inggris - S1 Mangkir 1.85
34 C11.2017.01779 DWI PUTRA WICAKSONO Sastra Inggris - S1 Mangkir 3.00
35 C11.2017.01785 ILHAM GHADAFI Sastra Inggris - S1 Mangkir 2.76
36 C11.2018.01915 ELIESER SADEWA TOOY Sastra Inggris - S1 Mangkir 2.50
No Nama Mata kuliah Link Ref Ket ref Kdmk Nama File Pertemuan ke Ket Action
1. ENGLISH SEMANTICS Buku Wajib C11.25401 English_Semantics_Kr... 1 Buku English Semantics (Charles W. Kreidler)
2. ENGLISH SEMANTICS C11.25401 Introduction_to_Sema... 2 Introduction to English Semantics
3. ENGLISH SEMANTICS C11.25401 Introduction_to_Sema... 2 Introduction to English Semantics
4. RESEARCH METHOD IN TRANSLATION C11.41601 Jenny_Williams,_Andr... 1 Buku Metodologi Penelitian Penerjemahan
5. RESEARCH METHOD IN TRANSLATION C11.41601 Urutan_Maju_2018-201... 2 Urutan Presentasi
6. RESEARCH METHOD IN TRANSLATION C11.41601 Meeting_1_-_Introduc... 3 Materi Pendahuluan Riset
7. RESEARCH METHOD IN TRANSLATION C11.41601 Meeting_2_-_Introduc... 4 Tugas Introduction to Internet Use
8. ENGLISH SEMANTICS Kisi-kisi UTS 2018-2019 C11.25401 Semantics_UTS_2018-2... 3 UTS Quiz English Semantics
9. RESEARCH METHOD IN TRANSLATION C11.41601 The_Structure_of_an_... 4 Tugas Analisis Introduction Section
10. RESEARCH METHOD IN TRANSLATION C11.41601 Characters_Politenes... 5 Contoh Jurnal Bagian Introduction
11. RESEARCH METHOD IN TRANSLATION C11.41601 The_Structure_of_an_... 5 Struktur Bagian Pendahuluan
12. RESEARCH METHOD IN TRANSLATION C11.41601 The_Structure_of_a_L... 6 The Structure of Literature Review Part
13. RESEARCH METHOD IN TRANSLATION C11.41601 Journal_Example_1.pd... 7 Example of Literature Review Part
14. ENGLISH SEMANTICS C11.25401 Semantics_UAS_2018-2... 4 Kisi-kisi UAS 2018-2019
15. RESEARCH METHOD IN TRANSLATION C11.41601 Research_Method_Pape... 8 Template
16. RESEARCH METHOD IN TRANSLATION C11.41601 Thesis_Content_Check... 9 Checklist Skripsi
17. BUSINESS CORRESPONDENCE C11.19501 Kontrak_Perkuliahan_... 1 Kontrak Perkuliahan BC
18. BUSINESS CORRESPONDENCE C11.19501 Business_Letter_Asse... 2 BC Checklist
19. SEMINAR ON TRANSLATION C11.41701 Seminar_on_Translati... 1 Daftar Urut Presentasi
20. SEMINAR ON TRANSLATION C11.41701 Evaluation_Rubric.do... 2 Evaluation Checklist
21. BUSINESS CORRESPONDENCE C11.19501 Quiz_UTS_2019_-_2020... 3 Quiz UTS 2019 - 2020

Gallery Career Collaboration Dinus Tour Sitemap TVKU E-Gamelan E-Prints Repository Publication Dinustek Kulino CFLT ILCS Guest Book KPM

Universitas Dian Nuswantoro

Main Campus : 207 Imam Bonjol Street || (+6224) 3517261
Other Campus : 5-11 Nakula I Street || (+6224) 3520165
Fax. (+6224) 3569684 || Semarang 50131 Indonesia
Contact us


UNIVERSITAS DIAN NUSWANTORO SEMARANG || Copyright © 2015 - 2020 PSI UDINUS All right Reserved (App-19)