C11.2007.00818 |
EKO HERU PUTRANTO |
Translation Techniques Found In Subtitle Text of “Monster University” Movie |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2008.00945 |
VAMBERRINO SUSAIN |
METHOD OF TRANSLATING IDIOMS IN CARTOON NOVEL `DIARY OF A WIMPY KID` INTO `BUKU HARIAN WIMPY KID` BY JEFF KINNEY |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2008.00966 |
YOVAN FIRDADI |
strategies used in translating spongebob squeparent 'GARY OH.. GARY' into indonisian 'GARY OH.. GARY' |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2009.01025 |
WENING NURCAHYANTI |
TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN CHARLAINE HARRIS`S NOVEL `FROM DEAD TO WORSE` INTO `KUDETA KERAJAAN VAMPIRE` BY INSWASTI CAHYANI |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2009.01062 |
DWI ANDI UTOMO |
LOSS AND GAIN IN A COMIC "ASTERIX IN BELGIUM" BY GOSCINNY AND UNDERZO TRANSLATED INTO "ASTERIX DI BELGIA" BY A. RAHARTATI BAMBANG HARYO |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2009.01065 |
VIALITA POERWALANGENDARU |
THE TRANSLATION OF DEIXIS IN STEPHENIE MEYER'S NOVEL THE TWILIGHT SAGA "ECLIPSE" INTO MONICA'S "GERHANA" |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2009.01076 |
RAKHMADINAH |
TRANSLATION ANALYSIS ON PASSIVE VOICE IN NOVEL THE CHRONICLE OF NARNIA (THE SILVER CHAIR) BY C.S LEWIS AND ITS TRANSLATION |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2009.01079 |
MAYANTINA ARAFANTI |
THE TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE BILINGUAL DESTINATION MAP "PETA WISATA JAWA TENGAH" TRANSLATED INTO "CENTRAL JAVA TOURIST MAP"
|
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2009.01085 |
ANISA NASTIA |
TRANSLATION ANALYSIS ON CULTURAL TERM IN THE NOVEL `LASKAR PELANGI` BY ANDREA HIRATA AND ITS TRANSLATION `THE RAINBOW TROOPS` BY ANGIE KILBANE
|
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2010.01113 |
ANDHIKA YULIAN |
RANK-SHIFT TRANSLATION OF BOUND MORPHEME IN JOE SIMON AND JACK KIRBY COMIC BOOK OF CAPTAIN AMERICA AND ITS TRANSLATION BY P.T. ADINATA MELODI KREASI |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2010.01127 |
MUHAMMAD ABU JAMROH |
Textual Elements Comparison on a poem entitled "Sancho Panza mendiktekan sepucuk surat buat isterinya" by Goenawan Mohamad translated into English. |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2010.01171 |
KRISNA BUDI ARIYANTO |
Strategies Used in Translating Idiomatic Expression in The Subtitle Translation of `The Transporter 2` Movie. |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2010.01194 |
FRIDA PUSPASARI |
A TRANSLATION METHOD OF ILLOCUTIONARY ACTS IN THE WONDERFUL WIZARD OF OZ TRANSLATED INTO PARA PENYIHIR NEGERI OZ NOVEL BY L. FRANK BAUM |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2010.01195 |
ANI WIDARYANINGRUM |
TRANSLATION OF DEIXIS FOCUSING ON PERSONAL DEIXIS IN THE BILINGUAL COMIC CINDERELLA BY CHARLES PERRAULT TRANSLATED BY USMI |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2011.01243 |
TRIAGUSTINA |
TRANSLATION ANALYSIS ON IDIOMS IN `DIARY OF WIMPY KID` TRANSLATED INTO `DIARY SI BOCAH TENGIL` NOVEL |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2011.01264 |
EMPHY CAHYA WULANIRIAU |
ANALYSIS ON SIMPLE PREPOSITIONS USED IN ANTHOLOGY BOOKS WRITTEN BY AHMAD TOHARI, ENTITLED “MATA YANG ENAK DIPANDANG” INTO “KIND LOOKING EYES” |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2011.01268 |
AVILIA WARDANI |
RHYME, METRE ANALYSIS AND TRANSLATION STRATEGIES OF SAPARDI DJOKO DAMONO’S POEMS |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2012.01308 |
OEY VELLA VALENCIA WIDIARTO |
The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in A Game of Thrones Translated into Perebutan Tahta Novel by Barokah Ruziati |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2012.01330 |
RATI MUSTIKANINGRUM |
PERGESERAN KATEGORI DALAM TERJEMAHAN PERSONA PRONOMINA "KABAR KHUSUS SIAPA MERACUN MIRNA" YANG DISIARKAN OLEH TV ONE PADA TANGGAL 22 SEPTEMBER 2016 |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2012.01337 |
SELA NEVRIANARATIH |
TRANSLATION ANALYSIS ON THE GRAMMATICAL COHESIVE DEVICES IN `THE ADVENTURES OF TINTIN: THE SECRET OF THE UNICORN` COMIC BY HERGE |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2012.01377 |
FEMMY SULISTYANINGRUM |
Translation Strategies of Noun Phrases in Grand Candi Hotel`s Bilingual Employment Agreement |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2012.01379 |
FARADILLA CHIKA SULISTIYANI |
METHODS OF TRANSLATING IDIOMS IN A SHORT STORY “THE HOUND OF DEATH” BY AGATHA CHRISTIE INTO “ANJING KEMATIAN” BY TANTI LESMANA |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2013.01400 |
HAFIZ IMAN ARYANTO |
SUBTITLING STRATEGIES OF SULLY`S UTTERANCES IN SULLY MOVIE |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2013.01403 |
HIROKA PUTRA ARDINUSA |
Subtitling Strategies of Po`s Utterances in Kung Fu Panda Movie |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2013.01419 |
TJOENG VINDA FRANSISKA |
Strategi Subtitle pada Ucapan Karakter Utama di Film Johnny English Reborn |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2013.01423 |
KARINA WIDIA PANGASTIKA |
TECHNIQUE OF TRANSLATING COLLOQUIAL EXPRESSIONS IN SUBTITLE TEXT OF DIRTY GRANDPA MOVIE |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2013.01444 |
HANIF ARIAWAN |
TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF TECHNICAL TERMS ON A NOVEL THE MARTIAN BY ANDY WEIR |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2014.01493 |
FREDA SETIAWAN ADI SAPUTRA |
Analisis Kualitas Terjemahan pada Fitur Terjemahan Instagram dalam Caption Pemain Sepak Bola |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2014.01494 |
AULIA SAFIRA WAHYU MAHARDINI |
STRATEGI PENERJEMAHAN YANG DIGUNAKAN DALAM BUKU RESEP MASAKAN MR.MIN YANG BERJUDUL "RESEP MASAKAN DALAM BAHASA INGGRIS" |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2014.01496 |
VINSENSIA PRADHITA WIJAYANTI |
Teknik Penerjemahan Yang Digunakan Dalam Label Kosmetik Wardah |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2014.01520 |
RAKA RIZKI RAMADHAN |
Strategi terjemahan dan Ketepatan Dalam Video Tutorial Mobile Legend di Chanel Youtube |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2014.01530 |
AYU SITI SUNDARI |
Sebuah Analisis kontrastif Antara Alat Kohesi gramatikal Inggris dan Padanan Indonesia di Review Make Up Teks Dua BahasaDari Blog online Oleh Auzola Azalia |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2015.01589 |
HENNY HALIM |
Analisis Prosedur Terjemahan yang Digunakan dalam Menerjemahkan Istilah-Istilah Budaya yang Terdapat di dalam Film "Eat, Pray, Love" |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2015.01621 |
ATIKA FITHOROTUNNISSIA OKTAVIANI |
TRANSLATION TEKHNIK YANG DIGUNAKAN OLEH INTERPRETER DALAM PERCAKAPAN PERTEMUAN BILATERAL ANTARA PRESIDEN JOKO WIDODO DAN PRESIDEN BARRACK OBAMA |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2015.01627 |
FIDIA BELLA AYU SUKMA |
ANALYSIS OF GRICE`S MAXIM VIOLATIONS AND THE TRANSLATION QUALITIES IN `LADY BIRD` MOVIE SUBTITLE |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2015.01628 |
FELISIA ISTI T S |
TRANSLATION TECHNIQUE ANALYSIS OF NOUN PHRASES IN THE UTTERANCES OF "KATHERINE JOHNSON" IN THE MOVIE "HIDDEN FIGURES 2016" |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2016.01705 |
IFTITAH AMALIA MUTIARA FAHMI |
AN ACCEPTABILITY ANALYSIS OF BILINGUAL PUBLIC SIGNS FOUND AT PUBLIC PLACES AROUND SEMARANG CITY |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2017.01739 |
MUHAMMAD FAIZ AZMI |
TRANSLATION'S METHOD USED IN RESEARCH ABSTRACT: A CASE OF 10 THESIS ABSTRACTS IN DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY
|
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2017.01744 |
NABELLASISASMI QURERA |
A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERROGATIVE SENTENCE IN UP MOVIE: A COMPARATIVE STUDY OF 2009 SUBTITLE VERSION AND 2020 SUBTITLE VERSION |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2017.01763 |
THERESIA BENEDICTA WIDAWATI |
A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE MORTAL INSTRUMENTS: CITY OF GLASS NOVEL |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2017.01802 |
SADWIKO HUSNAN ALFIANSYAH |
TRANSLATION ANALYSIS OF SWEAR WORDS EXPRESSIONS IN "THE FOOTBALL FACTORY" MOVIE |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2017.01811 |
LIZA LAELA ALBAR |
TRANSLATION ANALYSIS OF DIRECT SPEECH ACT OF THE MAIN CHARACTER IN "DOCTOR STRANGE" MOVIE |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2017.01834 |
NATASYA HESTI APRILLIA |
Translation Techniques Used in Disney Song Lyrics Entitled `How Far I`ll Go` |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2018.01931 |
MUNIFAH GHINA |
RANK SHIFT ANALYSIS OF PHRASAL VERB IN ANDRE OVEDRAL`S MOVIE THE AUTOPSY OF JANE DOE (2016) |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2018.01943 |
FAZA ILIYYAH |
TRANSLATION METHODS OF BELLE`S UTTERANCES IN BEAUTY AND THE BEAST MOVIE |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2018.01950 |
FARAH SAYYIDAH IZZAH |
ANALYSIS OF SLANG WORDS TRANSLATION IN "AQUAMAN" MOVIE |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2018.01957 |
AHMAD NUR AFIF |
TRANSLATION TECHNIQUES OF ALEX'S UTTERANCES IN THE "MADAGASCAR: ESCAPE 2 AFRICA" MOVIE |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2018.01974 |
MURTIA NUR FADHILA |
TRANSLATION TECHNIQUES OF AURORA'S UTTERANCES IN THE "MALEFICENT: MISTRESS OF EVIL" MOVIE |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2019.02070 |
MUTIARA SALSABILA |
Analysis Teknik Penerjemahan Kalimat Majemuk Dalam Subtitle Film "The Intern" |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |
C11.2019.02102 |
AINA AL MARDIYAH |
TRANSLATION METHODS OF HUMOR IN THE FILM IMPERFECT THE SERIES |
RAHMANTI ASMARANI |
|
Lulus |