Detail Staf



My Scholar
Nama : RAHMANTI ASMARANI SS., M.Hum.
NPP : 0686.11.2010.369
NIDN : 0615107501
Home Base : C11
Jabatan Fungsional : Asisten Ahli
Status Staf : Aktif
Golongan : III B
Alamat : Jl. Beruang Dalam Ba -------
Email : rahmanti.asmarani[a]dsn.dinus.ac.id
rahmanti.asmarani[a]dsn.dinus.ac.id
Blog :

Jadwal KRM Reguler

Kelompok Mata Kuliah Jadwal 1 Jadwal 2 Jadwal 3
Hari, Jam Ruang Hari, Jam Ruang Hari, Jam Ruang
C11.2.3 BASIC TRANSLATION Senin,10.20-12.00 G.3.1 - -
C11.2.4 BASIC TRANSLATION Senin,08.40-10.20 G.3.2 - -
C11.2.1 BASIC TRANSLATION Rabu,07.00-08.40 G.3.3 - -
C11.2.5 BASIC TRANSLATION Kamis,16.20-18.00 G.3.7 - -
C11.2.2 BASIC TRANSLATION Rabu,08.40-10.20 G.3.7 - -
C11.4.2 ADVANCED GENRE-BASED TRANSLATION Kamis,08.40-10.20 G.3.7 - -
C11.4.3 ADVANCED GENRE-BASED TRANSLATION Selasa,10.20-12.00 G.3.7 - -
C11.4.4 ADVANCED GENRE-BASED TRANSLATION Jumat,18.30-20.10 G.3.6 - -
C11.4.1 ADVANCED GENRE-BASED TRANSLATION Kamis,10.20-12.00 G.3.2 - -
C13.2.1 BAHASA INGGRIS Senin,14.40-16.20 G.3.3 - - - -

Judul Media Bulan Tahun ISSN
Difficulties Faced by Students of Dian Nuswantoro in Translating Comic LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Juni 2010 1907-3607
Tingkat Keterbacaan Buku "Chicken Soup for the Soul" DIAN Januari 2011 1412-3088
NIM Nama Judul TA Pembimbing 1 Pembimbing 2 Status
C11.2007.00818 EKO HERU PUTRANTO Translation Techniques Found In Subtitle Text of “Monster University” Movie RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2008.00945 VAMBERRINO SUSAIN METHOD OF TRANSLATING IDIOMS IN CARTOON NOVEL `DIARY OF A WIMPY KID` INTO `BUKU HARIAN WIMPY KID` BY JEFF KINNEY RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2008.00966 YOVAN FIRDADI strategies used in translating spongebob squeparent 'GARY OH.. GARY' into indonisian 'GARY OH.. GARY' RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2009.01025 WENING NURCAHYANTI TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN CHARLAINE HARRIS`S NOVEL `FROM DEAD TO WORSE` INTO `KUDETA KERAJAAN VAMPIRE` BY INSWASTI CAHYANI RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2009.01062 DWI ANDI UTOMO LOSS AND GAIN IN A COMIC "ASTERIX IN BELGIUM" BY GOSCINNY AND UNDERZO TRANSLATED INTO "ASTERIX DI BELGIA" BY A. RAHARTATI BAMBANG HARYO RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2009.01065 VIALITA POERWALANGENDARU THE TRANSLATION OF DEIXIS IN STEPHENIE MEYER'S NOVEL THE TWILIGHT SAGA "ECLIPSE" INTO MONICA'S "GERHANA" RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2009.01076 RAKHMADINAH TRANSLATION ANALYSIS ON PASSIVE VOICE IN NOVEL THE CHRONICLE OF NARNIA (THE SILVER CHAIR) BY C.S LEWIS AND ITS TRANSLATION RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2009.01079 MAYANTINA ARAFANTI THE TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE BILINGUAL DESTINATION MAP "PETA WISATA JAWA TENGAH" TRANSLATED INTO "CENTRAL JAVA TOURIST MAP" RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2009.01085 ANISA NASTIA TRANSLATION ANALYSIS ON CULTURAL TERM IN THE NOVEL `LASKAR PELANGI` BY ANDREA HIRATA AND ITS TRANSLATION `THE RAINBOW TROOPS` BY ANGIE KILBANE RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2010.01113 ANDHIKA YULIAN RANK-SHIFT TRANSLATION OF BOUND MORPHEME IN JOE SIMON AND JACK KIRBY COMIC BOOK OF CAPTAIN AMERICA AND ITS TRANSLATION BY P.T. ADINATA MELODI KREASI RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2010.01127 MUHAMMAD ABU JAMROH Textual Elements Comparison on a poem entitled "Sancho Panza mendiktekan sepucuk surat buat isterinya" by Goenawan Mohamad translated into English. RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2010.01171 KRISNA BUDI ARIYANTO Strategies Used in Translating Idiomatic Expression in The Subtitle Translation of `The Transporter 2` Movie. RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2010.01194 FRIDA PUSPASARI A TRANSLATION METHOD OF ILLOCUTIONARY ACTS IN THE WONDERFUL WIZARD OF OZ TRANSLATED INTO PARA PENYIHIR NEGERI OZ NOVEL BY L. FRANK BAUM RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2010.01195 ANI WIDARYANINGRUM TRANSLATION OF DEIXIS FOCUSING ON PERSONAL DEIXIS IN THE BILINGUAL COMIC CINDERELLA BY CHARLES PERRAULT TRANSLATED BY USMI RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2011.01243 TRIAGUSTINA TRANSLATION ANALYSIS ON IDIOMS IN `DIARY OF WIMPY KID` TRANSLATED INTO `DIARY SI BOCAH TENGIL` NOVEL RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2011.01264 EMPHY CAHYA WULANIRIAU ANALYSIS ON SIMPLE PREPOSITIONS USED IN ANTHOLOGY BOOKS WRITTEN BY AHMAD TOHARI, ENTITLED “MATA YANG ENAK DIPANDANG” INTO “KIND LOOKING EYES” RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2011.01268 AVILIA WARDANI RHYME, METRE ANALYSIS AND TRANSLATION STRATEGIES OF SAPARDI DJOKO DAMONO’S POEMS RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2012.01308 OEY VELLA VALENCIA WIDIARTO The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in A Game of Thrones Translated into Perebutan Tahta Novel by Barokah Ruziati RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2012.01330 RATI MUSTIKANINGRUM PERGESERAN KATEGORI DALAM TERJEMAHAN PERSONA PRONOMINA "KABAR KHUSUS SIAPA MERACUN MIRNA" YANG DISIARKAN OLEH TV ONE PADA TANGGAL 22 SEPTEMBER 2016 RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2012.01337 SELA NEVRIANARATIH TRANSLATION ANALYSIS ON THE GRAMMATICAL COHESIVE DEVICES IN `THE ADVENTURES OF TINTIN: THE SECRET OF THE UNICORN` COMIC BY HERGE RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2012.01377 FEMMY SULISTYANINGRUM Translation Strategies of Noun Phrases in Grand Candi Hotel`s Bilingual Employment Agreement RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2012.01379 FARADILLA CHIKA SULISTIYANI METHODS OF TRANSLATING IDIOMS IN A SHORT STORY “THE HOUND OF DEATH” BY AGATHA CHRISTIE INTO “ANJING KEMATIAN” BY TANTI LESMANA RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2013.01400 HAFIZ IMAN ARYANTO SUBTITLING STRATEGIES OF SULLY`S UTTERANCES IN SULLY MOVIE RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2013.01403 HIROKA PUTRA ARDINUSA Subtitling Strategies of Po`s Utterances in Kung Fu Panda Movie RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2013.01419 TJOENG VINDA FRANSISKA Strategi Subtitle pada Ucapan Karakter Utama di Film Johnny English Reborn RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2013.01423 KARINA WIDIA PANGASTIKA TECHNIQUE OF TRANSLATING COLLOQUIAL EXPRESSIONS IN SUBTITLE TEXT OF DIRTY GRANDPA MOVIE RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2013.01444 HANIF ARIAWAN TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF TECHNICAL TERMS ON A NOVEL THE MARTIAN BY ANDY WEIR RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2014.01493 FREDA SETIAWAN ADI SAPUTRA Analisis Kualitas Terjemahan pada Fitur Terjemahan Instagram dalam Caption Pemain Sepak Bola RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2014.01496 VINSENSIA PRADHITA WIJAYANTI Teknik Penerjemahan Yang Digunakan Dalam Label Kosmetik Wardah RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2014.01530 AYU SITI SUNDARI Sebuah Analisis kontrastif Antara Alat Kohesi gramatikal Inggris dan Padanan Indonesia di Review Make Up Teks Dua BahasaDari Blog online Oleh Auzola Azalia RAHMANTI ASMARANI Lulus
C11.2015.01627 FIDIA BELLA AYU SUKMA ANALYSIS OF GRICE`S MAXIM VIOLATIONS AND THE TRANSLATION QUALITIES IN `LADY BIRD` MOVIE SUBTITLE RAHMANTI ASMARANI Lulus
No NIM Nama Program Studi Status IPK
1 C11.2014.01529 SETYA ADI WINATA Sastra Inggris - S1 Aktif 3.01
2 C11.2016.01705 IFTITAH AMALIA MUTIARA FAHMI Sastra Inggris - S1 Aktif 3.57
3 C11.2016.01706 ADITYA GEMPUR LAMBANG WICAKSANA Sastra Inggris - S1 Aktif 3.53
4 C11.2016.01707 LIVIA ALDINA WIDYA SARI Sastra Inggris - S1 Aktif 3.87
5 C11.2017.01786 ERIKA THERESIA SUGIONO Sastra Inggris - S1 Aktif 2.89
6 C11.2017.01787 KENNY YOSAFAT MARIYANTO Sastra Inggris - S1 Aktif 3.76
7 C11.2017.01788 NUR HABIBA HAQUE Sastra Inggris - S1 Aktif 3.59
8 C11.2017.01789 SHIDDIQ ASRORRI Sastra Inggris - S1 Aktif 3.84
9 C11.2017.01790 HENNY WIDYA SARTIKA Sastra Inggris - S1 Aktif 3.57
10 C11.2017.01791 NOVIDA NOER AZHARI Sastra Inggris - S1 Aktif 2.79
11 C11.2017.01792 MUHAMAD OLGANDI ALIFIAN Sastra Inggris - S1 Aktif 2.6
12 C11.2017.01794 NAUFAL ABID MUQORROBIN Sastra Inggris - S1 Aktif 3.06
13 C11.2018.01899 KINTAN AYLA DIANDRA Sastra Inggris - S1 Aktif 3.55
14 C11.2018.01900 SATRIA HERNANDA Sastra Inggris - S1 Aktif 3.05
15 C11.2018.01901 VRINCENT JUSRY Sastra Inggris - S1 Aktif 3.59
16 C11.2018.01902 RYAN MARCELLINO VANDANA Sastra Inggris - S1 Aktif 3.14
17 C11.2018.01903 VISI ELENA YOBELIA Sastra Inggris - S1 Aktif 3.41
18 C11.2018.01904 PRIMERA HENDIASTARI Sastra Inggris - S1 Aktif 3.41
19 C11.2018.01905 MUHAMMAD ADRIAN PRANA PUTRA Sastra Inggris - S1 Aktif 3.55
20 C11.2018.01906 VIA AYUSASMITA Sastra Inggris - S1 Aktif 3.32
21 C11.2018.01907 FAUZAN UPENDRA Sastra Inggris - S1 Aktif 2.68
22 C11.2018.01908 BAGAS HENDRA PRATAMA Sastra Inggris - S1 Aktif 0
23 C11.2016.01704 KHARISMA FAESADENATA Sastra Inggris - S1 Mangkir 1.48
24 C11.2016.01708 JIA TIAN HAO Sastra Inggris - S1 Mangkir 0.53
No Nama Mata kuliah Link Ref Ket ref Kdmk Nama File Pertemuan ke Ket Action
1. TRANSLATION AND CULTURE C11.41506 Idiom.ppt... Materi Idiom
2. TRANSLATION AND CULTURE C11.41506 TRansCulture_1.ppt... Translation and Culture 1
3. BASIC TRANSLATION C11.03207 Basic_Trans.ppt... 1 For Mid Tes
4. BASIC TRANSLATION C11.03207 Basic_Trans.ppt... 1 For MId Test
5. BASIC TRANSLATION C11.03207 Basic_Trans.ppt... 1 For Mid Test
6. BASIC TRANSLATION C11.03207 Basic_Trans.ppt... 1 For Mid TEst
7. BASIC TRANSLATION C11.03207 Basic_Trans.ppt... 1 For Mid Test

Gallery Career Collaboration Dinus Tour Sitemap TVKU E-Gamelan E-Prints Repository Publication Dinustek Kulino CFLT ILCS Guest Book

Universitas Dian Nuswantoro

Main Campus : 207 Imam Bonjol Street || (+6224) 3517261
Other Campus : 5-11 Nakula I Street || (+6224) 3520165
Fax. (+6224) 3569684 || Semarang 50131 Indonesia
Contact us


UNIVERSITAS DIAN NUSWANTORO SEMARANG || Copyright © 2015 - 2020 PSI UDINUS All right Reserved (App-24)