C11.2002.00388 |
ADI PRASTYO |
COHESION ANALYSIS IN PEOPLE PAGE“AT PEACE WITH LIFE TRANSITiON” OF THE JAKARTA POST NEWSPAPER IN APRIL 2009 |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2006.00742 |
DWI SETYO WAHYUDI |
Grammatical Cohesion in The Google Adwords Fundamentals |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2008.00939 |
STEVANUS RENDY JP |
TRANSLATION ANALYSIS ON FIGURATIVE LANGUAGE IN THE OLDMAN AND THE SEA BY ERNEST HEMINGWAY INTO LELAKI TUA DAN LAUT BY SAPARDI DJOKO DAMONO |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2009.01031 |
HANNIEF GIARNI |
RANK-SHIFT TRANSLATION OF BOUND MORPHEME IN TONYA HURLEY`S NOVEL `GHOSTGIRL-LOVESICK` AND ITS TRANSLATION `GHOSTGIRL-LOVESICK` BY BERLIANI M. NUGRAHANI |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2009.01037 |
GIBAQ IRLANSHA |
ANALISIS TERJEMAHAN UPPER RANK-SHIFT DI NOVEL THE STRANGE CASE OF Dr. JEKYLL & Mr. HYDE OLEH JULANDA TANTANI |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2009.01063 |
AGUSTINA PUJI WINANING |
A Comparative Analysis of Thematic Progression Between The Articles entitled “WINE” and “SPECIAL REPORT |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2009.01066 |
TYKA INDRI WARDHANI |
Thematic Progression Analysis Of
"Snow White And The Seven Dwarfs"
In The Animated Film 1937
|
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2009.01067 |
CATUR WAHONO MARTANTO |
THE SPEECH FUNCTIONS ANALYSIS IN UTTERANCES USED BY ALEX HITCHES AND SARA MENDES IN " HITCH" MOVIE |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2009.01072 |
HANUNG BUDIARTI |
GENRE ANALYSIS OF STANFORD UNIVERSITY BROCHURES |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2010.01188 |
ADANI FADHILAH SUGIARTO |
TRANSLATION METHOD IN R.GOSCINNY AND A. UDEZO`S COMIC `ASTERIX : THE LEGIONARY ` INTO TIM PUSTAKA SINAR HARAPAN`S ` ASTERIX : PRAJURIT ROMAWI ` |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2010.01200 |
GIAN WAHYU ETIKASARI |
Translation Techniques Used in Jane Austen`s `Pride And Prejudice` Into M Syarif Mansur`s `Pride and Prejudice` Novel |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2011.01256 |
DONATIA MANIKATAMI |
Teknik Penerjemahan Dari Ujaran Katie Dalam Novel Cupcake Diario Coco Simon |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2011.01272 |
PRESTIWARI DEVITRI |
Ideologi Terjemahan Novel "9 Summers 10 Autumns" Karya Iwan Setiawan Dalam Karya Terjemahan "9 Summers 10 Autumns" oleh Maggie Tiojakin |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2012.01307 |
WINDA RAHAYU SAPUTRA |
DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF SIDNEY SHELDON’S NOVEL TELL ME YOUR DREAMS
|
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2012.01322 |
ALDI BRAMANTYO PUTRO |
STRATEGI TERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN KOMIK HERGE "THE ADVENTURES OF TINTIN: THE CRAB OF THE GOLDEN CLAWS" |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2012.01326 |
ANDINA DEVIANI SARI |
NATURALNESS CHARACTERISTICS IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF PAULO COELHO’S NOVEL “THE DEVIL AND MISS PRYM”
|
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2013.01401 |
YASSINTA OKTAVIANI |
Translation Techniques Used in the Indonesian Translation of “THE PURPLE SMURFS” COMIC
|
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2014.01507 |
FIRMA YUSUF FAIZIN |
Subtitling Strategies of Bunny Rabbit's Utterances in 8 Mile Movie |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2014.01508 |
NUSA PUTRA WIBAWA |
Strategi Subtitle Berdasarkan Ucapan Olive Penderghast dalam Film "Easy A" |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2014.01516 |
GALIH PUTRAWIRA PRADIKA |
TRANSLATION METHODS OF SWEAR WORDS USED IN "FAST AND FURIOUS PRESENTS : HOBBS AND SHAW" MOVIE SUBTITLE |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2015.01560 |
RIFCHA DWI RAHMAWATI |
Terjemahan Kesetaraan yang digunakan dalam menafsirkan gelar wicara "Jamahan Nya Special" TVB Semarang |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2015.01593 |
DHEA CORNELIA ERVITA MULYA |
Strategi Penerjemahan Subtitle pada Kata Umpatan yang digunakan pada Karakter Utama di dalam Film The Hitman's Bodyguard |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2015.01598 |
OFIAN RAMBU BABANG |
Strategi Penerjemahan digunakan dalam film si cantik dan si buruk rupa
|
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2015.01629 |
ARIZAL RAMADHAN |
Subtitling Strategies Used In "Inception" Movie |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2016.01703 |
AMELIA NOVIANTI |
TRANSLATION TECHNIQUES OF ILLOCUTIONARY ACTS IN JACK CANFIELD AND MARK VICTOR HANSEN NOVEL'S "CHICKEN SOUP FOR THE MOTHER OF PRESCHOOLER'S SOUL" |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2017.01732 |
FELISIA |
Translation Techniques Of Hobbs`s Utterances Used In `Hobbs and Shaw` Movie |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2017.01748 |
HENITA SETYANINGRUM |
TRANSLATION TECHNIQUES USED IN DIRECTIVE SPEECH ACT OF THE MAIN CHARACTER IN "ONE OF US IS LYING" NOVEL |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2017.01755 |
IVENA ELISHA HARIANTO |
Translation Techniques of Belle`s Utterances Used in `Beauty and the Beast 2017` Movie |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2017.01770 |
MUHAMMAD FIKRI TRI PUTRO |
TRANSLATION TECHNIQUES OF SLANG WORDS USED IN "SUICIDE SQUAD" MOVIE |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2017.01773 |
MELLYANA SOFA |
TRANSLATION TECHNIQUES USED IN DIRECTIVE SPEECH ACTS OF "DUNKIRK" MOVIE |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2017.01843 |
SHAFA LYANA NARESWARI |
Translation Techniques in Utterances Containing Deixis of "Diary of a Wimpy Kid: The Long Haul" Movie |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2018.01859 |
LO, VICTORIA THERESA SANJAYA |
A DEIXIS ANALYSIS OF USA FOR AFRICA'S SONG "WE ARE THE WORLD" |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |
C11.2018.01863 |
PUPUT HARLEYA NOVANTI |
The Indonesian Dubbing in `Legend of The Gobblewonker` A Study of Dubbing Strategies and Equivalence |
A. SOERJOWARDHANA |
|
Lulus |